Только вот translate Portuguese
3,261 parallel translation
Только... только вот он
Mas não tem o tamanho certo para a sua mão.
Только вот где она... В Торонто вообще здорово, но если не знаешь, куда сходить, там может быть ужасно скучно.
É que Toronto não parece, mas quando não se conhece bem, pode ser uma seca.
Только вот это не он.
Só que não é. Onde arranjaste isso?
Только вот, мне помощь нужна.
O problema é que preciso de ajuda.
- Только вот Круз так и не пришел.
- Excepto que o Cruz nunca apareceu.
Только вот я вынул батарею еще пять часов назад.
Excepto que eu tirei-lhe a bateria há 5 horas atrás.
Но работа осталась той же, только вот злодеи по-хлеще, под стать назначению.
Agora faz o mesmo trabalho mas num mundo com seres malignos que só você pode enfrentar.
И понял, кто она такая, как только Джулия вытащила её из озера, только вот ты и слова никому ни сказал.
E sabias quem era desde que a Julia a resgatou do lago, só que não disseste nada a ninguém.
Только вот всё, что мы знаем о нём говорит, что доходит.
Excepto que tudo o que já sabemos sobre isso nos diga o contrário.
Только вот к моменту, когда ты прозреешь, ты будешь настолько сломлена, что не сможешь быть частью общества.
Só que quando percebes isso, já fizeste borradas demais para ficar com alguém.
Она только вот такого роста.
Ela tinha esta altura.
Вот только каждый раз, когда я тебя о чем-то спрашиваю, у тебя один ответ :
Porque eu não sei o que parece.
Вот только не всё так просто, ведь у меня было мало времени, чтобы настроить его, поэтому нам нужно подключить это к одному из их компьютеров для активации.
Excepto que não funciona assim, porque não tive tempo suficiente de o programar, por isso temos de carregar isto num dos computadores deles para o activar.
- Мадам Депре, вот только не надо делать такой удивлённый вид, в самом деле!
- Sra. Després... Não se faça desentendida! Sinceramente!
- Вот только время у тебя и есть, приятель.
- Tempo é tudo o que tem, homem.
Ох? Её свадьба только прошла, и вот она, её ягодица, как зрелое яблоко в моей руке.
O seu casamento mal tinha acabado, e ali estava ela, o seu traseiro como uma maçã madura na minha mão.
И я только что вернулся в город ; вот как я услышал о своих похоронах
Acabei de regressar à cidade e foi quando soube do funeral.
Я вот только не уверен, это хорошая новость или плохая.
Eu não sei se realmente são boas ou más notícias.
Вот только он не говорит.
Mas não está a falar.
Когда-нибудь вернётся, по какой бы то ни было причине, Окажется вновь рядом со мной перед взорами толпы, вот только бездыханным телом, висящем в петле палача. Взять её.
Alguma vez regressar em algum momento, por qualquer razão, vai encontrar-se mais uma vez nesta praça, com o seu corpo sem vida pendurado pelo nó forte do carrasco.
Вот только не впутывай меня в это!
Não te atrevas a culpar-me!
Вот только мы не отвяжемся, пока они не откроют.
Eles não abrem logo a porta.
Хорошо, как только всё выравняется, мы используем концы скрепляющих нитей, чтобы связать их. - Вот так?
Assim que estiver alinhado suturamos para unir as pontas.
Вот чёрт, я только что выдал моё секретное место для бутеров с тефтелями!
Raios, acabei de denunciar o meu sitio secreto das almôndegas!
Так вот, я в Майами. Работаю круглосуточно, занимаюсь только своей карьерой, нисколечно не интересуюсь парнями, и тут...
A trabalhar imenso, completamente focada na minha carreira, sem me interessar por homens...
Между тобой и Эшли? Никаких писем по электронке? Я звонил ему сегодня утром и вот только что.
Quer dizer, mesmo se ela não, e se os pais não, sabemos que o Ashley...
- Только скажи мне вот что.
Diz-me só uma coisa.
Это как договорной матч в колледже, вот только люди стали банкротами и бездомными.
Nada de muito diferente de viciar um jogo de basquetebol universitário, excepto que uma montanha de pessoas faliram e ficaram sem casa.
Вот только теперь ты воюешь на правильной стороне.
Mas, a partir de agora, voltou para o lado dos bons.
Только для таких вот окрытий и для гонок, брат.
Só para inaugurações e dias de corrida.
Вот, только что высохли, мистер Кэмпбелл.
Estes estão acabados de secar, Sr. Campbell.
Это было скорее его страстью. Вот только печально, что эта страсть была приоритетнее, чем страсть к своей жене.
Que teve precedência sobre a paixão que tinha pela sua mulher.
Только я не мог дать сдачи, не вот с этим.
Só que eu não podia responder, não com isto.
- Вот только...
- Só que...
Похоже на "Три дня Кондора", вот только... я - Фэй Данауэй.
Sou a Faye Dunaway.
Вот только мы-то знаем, что она не мертва, Атика.
Só que nós sabemos que ela não está, Atika.
- Да. Вот только одна вещь, все это основывается на показаниях Ди-Хопа и Уолтона.
Só que estamos a basear-nos no depoimento do D-Hop e Walton.
Ты не можешь плакать о нашем ребенке, но стоит только упомянуть имя ублюдка, и вот уже заработали фонтаны.
Tu não consegues chorar pelo nosso bebé, mas é só mencionar o nome daquele desgraçado, e lá vem a choradeira.
Только черта помяни. Вот и она.
Por falar no diabo.
Вот поэтому я и звоню тебе только на Рождество и Пасху.
É por isso que só te chamo no Natal e na Páscoa.
А я вот только что был с Дон, и такого совсем не помню.
Eu estava com a Dawn... e acho que não me lembro disso.
Вот почему использовали только один блок
Por isso é que apenas um bloco de C-4 foi usado.
Вот только все это, кажется, связано с мафией.
Só que cada vez mais parece estar relacionado com a máfia.
Только я вот не верю.
Não é credível.
И вот в прошлом году мы все вернули, и я только что понял, что я уронил мяч. О, нет.
E neste ano que passou, recuperámos o romantismo e eu percebi-me que deixara de me esforçar.
Я только вспомнила свою маму, потому что она всерьез верила в судьбу... Вот, а еще в развод.
Estava a lembrar-me da minha mãe porque ela tinha muito fé no destino também... nisso e no divórcio.
Вот только...
É que...
Возможно я жила с этим интересом всю свою жизнь, вот только не осознавала до текущего момента.
Talvez seja um interesse que tenha tido a minha vida toda, mas não sabia da sua existência até recentemente.
Так вот... воспользоваться силой маски может только человек, принадлежащий к определенному виду.
E é o seguinte... O poder da máscara só pode ser usado por pessoas de uma espécie.
Вот только низкий уровень излучения.
É apenas radiação de baixo nível.
А вот это - платье, и оно миленькое, но я буду потеть и не только потому что на дворе июль.
E isto é um vestido, que é bonito, mas eu talvez transpire, e não só por estarmos em julho.
только вот что 25
вот и все 3910
вот и всё 3296
вот черт 1640
вот чёрт 1338
вот в чем вопрос 112
вот в чём вопрос 57
вот в чем проблема 129
вот в чём проблема 63
вот все 138
вот и все 3910
вот и всё 3296
вот черт 1640
вот чёрт 1338
вот в чем вопрос 112
вот в чём вопрос 57
вот в чем проблема 129
вот в чём проблема 63
вот все 138
вот всё 102
вот в чем дело 564
вот в чём дело 222
вот так 17518
вот в чём суть 21
вот в чем суть 19
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот взорвется 42
вот взорвётся 22
вот в чем дело 564
вот в чём дело 222
вот так 17518
вот в чём суть 21
вот в чем суть 19
вот она идет 34
вот она идёт 20
вот взорвется 42
вот взорвётся 22
вот как всё было 28
вот как все было 20
вот это поворот 66
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот такие дела 87
вот это да 1696
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот блин 1026
вот как все было 20
вот это поворот 66
вот он идет 58
вот он идёт 33
вот такие дела 87
вот это да 1696
вот как всё будет 42
вот как все будет 32
вот блин 1026