Только не говори translate Portuguese
1,148 parallel translation
Только не говори, что это проверка.
Não me fale sobre um estúpido teste!
Только не говори, что он тебе нравится.
Não acredito que gostaste dele.
Только не говори, что это капсула.
Não me digas que é uma cápsula? !
- Только не говори, что снова забыл.
Não me digas que te esqueceste outra vez?
Только не говори, что ты монашка.
Não se preocupe. São só Lewis e Dorothy.
Пожалуйста, только не говори, что это опять Элли.
Não me digas que é a Ellie.
Только не говори, что забыла тот день
Não me diga que tu te esqueceste daquele dia.
Только не говори, что ты продал своего Хокни, чтобы заплатить этому лабораторному гаду.
Não me digas que tu vendeste o teu Hockney para pagar aquele técnico do laboratório.
Только не говори, что Моника беременна, им это не понравится.
Mas não lhes digas que a Monica está grávida, que eles desaprovam. Está bem.
О, нет. Только не говори мне, что она.
Por favor, não me digas que é ela!
Только не говори, что не знал, что на нашей планете мы не признаём вычислений!
Pensei que sabia que era tudo uma grande treta.
Только не говори гей-радар.
Não digas isso.
Только не говори, что ты сердишься на меня?
Não me digas que estás zangado comigo? Não...
Только не говори, что не помнишь.
Ainda não digas que não. Não, não digas isso. Não, não, não.
- Только не говори, что это "любовь".
- Não digas, "amor."
Только не говори, что тебе не нужна помощь в подготовке свадьбы.
Não me digas que não te dava jeito uma ajuda com os preparativos do casamento.
Только не говори, мать твою, что вы знакомы.
Não me diga que o conhece?
Он хороший человек, только не говори с ним об Иисусе. Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус.
É um bom homem, mas não lhe fales Jesus... acha que é uma espécie de prestamista em vez de ser carpinteiro, como ele.
Только не говори ему, хорошо?
Não lhe fales nisso, está bem?
Только не говори никому.
Não diga a ninguém.
Только не говори мне, что он тоже сменил школу!
Não me diz que também trocou de escola!
Мута, только не говори, что я тяжёлая.
Muta, por favor não digas que sou pesada.
Только не говори об этом Томоэ-сан.
Não digas nada disto à Sra. Tomoe.
Только не говори, что ты подрался с Монти
Não me digas que andaste à porrada com o Monty.
Только не говори мне, что и тебя надо.
Não me digas que tenho de te convencer também?
Только не говори при нём о проституции.
Não fales na prostituição, - ele não ia gostar.
Только не говори что папа не водил тебя по интересным местам.
Não podes dizer que o teu velho não te levou a sítios interessantes.
Только не говори, что я их забыла.
Não me digas que me esqueci deles.
Только не говори это с таким грустным лицом.
Preferia que não parecesses tão triste ao dizer isso.
Только не говори, что это всё сделала Саша.
Não digas que foi a Sasha.
Ох, только не говори, что не возражаешь с кем-то разделить свою небольшую песочницу.
Não me diga que se aborrece que mais alguém partilhe o recreio.
- Только не говори мне, что это Пеппер. Гадость.
- Não me digas que é a Pepper...
Мисс Кима, только не говори мне что не помнишь Бессердечного Энтони.
Menina Kima, não me diga que não se lembra do Anthony Sem-Coração.
Только не говори, что думаешь о той девчонке в самолёте.
Não me diga que é sobre aquela menina do avião?
Только не говори мне, что наша болтовня и заигрывания - это пустая трата времени.
Não me digas que a conversa doce e o arfar não levam a nada.
Только не говори, что тебе этого не хотелось.
Não me digas que não o querias.
- Да? Только не говори об этом.
Não fales disso.
- Только не говори, что я тебя разбудил.
- Acordei-te?
Только не говори мне, что он побежит обратно к Анне.
Por favor, não diga que ele voltará para Anna.
Только не говори, что с Дагом что-то случилось.
Não me digas que há algum problema.
Только не говори мне, что ты ни разу в городе не был.
Diz-me que já foste.
Только не говори, что тебе важно спасти болота.
Não me vais dizer que te importas com os pântanos.
Только не говори, что у меня есть любимчики.
Se insinuas que é a minha favorita, enganas-te. Gosto igualmente de todos os filhos.
- Только не говори, что он не справился.
- Não me digas que foi demais.
Только старику не говори, пожалуйста.
Lamento. Não digas nada ao meu pai, por favor.
- Только не говори моим сестрам.
- Não contes às minhas irmãs.
Только никому не говори, ладно?
Não digas a ninguém, está bem?
Только, пожалуйста, не говори никому, ладно?
Isso soa excelente. Certifica-te que não contas a ninguém, está bem?
Так, только никому не говори, но я использую бальзам для губ с блеском.
Não podes contar a ninguém, mas ponho um bálsamo de lábios brilhante.
Только сделай милость, не говори "кремация".
Faz-me só um favor, não fales em cremação.
Только умоляю, не говори Россу.
Por favor não digas ao Ross.
только не говори маме 16
только не говори мне 317
только не говорите 264
только не говори никому 38
только не говорите мне 93
только не говори ему 16
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори мне 317
только не говорите 264
только не говори никому 38
только не говорите мне 93
только не говори ему 16
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не сегодня 174
только немного 63
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не для меня 55
только немного 63
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не для меня 55