English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Только не говорите мне

Только не говорите мне translate Portuguese

60 parallel translation
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- Não me diga que o seu bilhete estava lá.
Только не говорите мне, что вы устали друг от друга.
Não me digas que vos haveis cansado o um do outro.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Sr. Spock, quando viu que o Jim estava vivo, esteve a ponto de nos fazer uma cena emocional.
Только не говорите мне, что это несчастный случай.
Não me diga que foi um acidente! Foi uma grande falta de cuidado!
Только не говорите мне, что вы сами, Эмиссар, считаете, что мы с вами...
Não me diga que o emissário acredita que nós somos...
Кто из вас Дуейн, а кто Делл? Только не говорите мне.
Quem é o Dwayne e quem é o Dell?
Только не говорите мне, что у вас вся жизнь впереди.
E não me diga que é porque ainda não teve tempo.
Только не говорите мне о том, как сильно вы его любите.
Não me diga quanto o ama.
О, только не говорите мне, что Ботинки в дерьме тоже едут.
Não me digam que os sapatos de bosta vêm.
- Только не говорите мне, что это был Кларк Кент.
- Não me diga, o Clark Kent.
Только не говорите мне, что можете прочитать это.
Nao me diga que sabe ler isso.
Только не говорите мне, что нельзя обойтись без того, чтобы лупить друг друга... убивать друг друга, трахать друг друга подобно собакам.
Esta merda pode ser feita sem as pessoas se agredirem, sem se matarem, sem se tratarem umas às outras como cães.
Только не говорите мне, что Эльза за это поплатится.
E não diga que ela tem tendência a se magoar.
Ребята, только не говорите мне, что не знали об этом?
Não me digam que não sabem?
Только не говорите мне, что такой человек, как вы станет вкладывать деньги в старые индейские легенды.
Não me diga que um homem culto faz caso de velhas lendas índias.
Только не говорите мне, что вы это уже не обсуждали.
- Não me digam que nunca falaram nisso.
- Только не говорите мне, что вы беременны.
- Não me digas que estás grávido.
Только не говорите мне, что мой брат попал в плен из-за того, что я сегодня смеялся над Мухаммедом.
Não acredito que o meu irmão está ali, só porque eu gozei com Maomé esta noite.
Только не говорите мне, что это девушка, которую мы видели прошлой ночью.
Digam-me que não é a rapariga da outra noite...
Только не говорите мне, ребята, что вы и ваннами торгуете.
Não me digam que têm uma empresa de banhos também?
Только не говорите мне, что это то, о чем я подумала - сговор.
Por favor, não digam que isto é um trabalho interno.
Только не говорите мне, что он страдает аутизмом.
Por favor, só não me diga que ele é autista.
Только не говорите мне, что закрываете дело.
Não quero que ninguém diga que vamos desistir desses homicídios.
Только не говорите мне, что собираетесь читать её сейчас.
Não me diga que vai lê-lo agora.
Только не говорите мне, что вы послали экстренный вызов, чтобы сообщить мне, что обогреватель сломался.
Diz-me que não fizeste uma chamada urgente para dizeres que o aquecimento está estragado.
- Только не говорите мне, что это...
Não me diga... Ian McKinnon?
О Боже, только не говорите мне, что у нас было свидание!
Bolas, não me diga que costumávamos namorar.
Только не говорите мне, что это не девчачий разговор.
Não me digam que isto não é conversa de mulheres!
Только не говорите мне, что собираетесь сделать какую-нибудь глупость.
Diz-me que não estás a pensar fazer algo estúpido.
- Только не говорите мне, что вы им еще и постирали всё.
Por favor, diga-me que não trata da roupa deles.
Только не говорите мне, что это не некая космическая связь.
Mas e Star La? Não significa uma ligação cósmica?
Только не говорите мне, что вы забрали все блокноты и нотные листы с собой? Они тяжелые. Могла бы взять половину...
Ele inseriu um canudo de prata no fundo do cérebro de Henry e, depois, começou a sugar.
Только не говорите мне, что вы отвели его в дом тех ребят, что издевались над ним.
Por favor. Não me digam que o levaram à casa dos rapazes que o trataram mal.
- Только не говорите мне, что это человек.
- Diz-me que aquilo não é uma pessoa.
Только не говорите мне, что вы верите во всё, что они напечатали в этой газетёнке.
- Tira o casaco. - Estou bem. Não me diga que acredita em tudo o que publicam naquela porcaria.
Только не говорите мне, что моё седло тяжелее, чем Рыбьеног!
Vão dizer que as minhas selas são mais pesadas que o Fishlegs?
Только не говорите мне, что сойдя со своей яхты, он немедленно душит девушку в моем сарае для лодок.
Mas não me diga que ele chega no seu iate e estrangula uma miúda na casa de barcos. - Não faz sentido. - Sir George?
Только не говорите мне, что великий Эркюль Пуаро стал бы беспокоиться, если бы не подозревал здесь нечестную игру.
Não me diga que o grande Hercule Poirot se incomodaria com algo assim, exceto se houver suspeita de crime.
Только не говорите мне, что не произносили этих слов раньше.
Não me digam que nunca tinham dito estas palavras.
Только не говорите мне, что вы все еще злитесь на меня за все произошедшее.
Não me digam que estão furiosos sobre tudo o que aconteceu.
Как ты? Пожалуйста, только не говорите мне что вы до сих пор женаты?
Por favor, diga que já não está casado.
О, только не говорите мне, что я красива.
Sou lindíssima?
Только не говорите мне про благотворительность.
Já não apoio causas.
Только не говорите мне, что вы нашли лекарство.
Não me diga que tem uma cura.
Мне пора на приём. Только никому не говорите.
Tenho uma função de beneficência.
"Не говорите мне, Вы испортите мой обед" обычный ответ на любую попытку сказать кто-то только, как тот обед был произведен.
"Não digas, vais estragar o meu jantar.", é a reacção comum a qualquer tentativa de se explicar a alguém como foi produzido o seu jantar.
Только не говорите мне, что упустили добычу!
Alguém me pode dizer, perdemos a equipa.
Господи, только не говорите мне, что он все еще лежал в багажнике своей машины. Это было слишком легко.
Não me digam que ainda estava na bagageira.
Только не говорите, что мне нужно перейти на ту сторону.
Não está a sugerir que tenho de atravessar.
Только не говорите, что это же мне придется сказать их родителям.
Não diga-me que é isso que tenho para dizer aos pais.
Только не говорите мне, что вы тоже.
Não me digas que surfaste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]