Только не говорите translate Portuguese
373 parallel translation
Только не говорите мне, что в нём был Ваш билет.
- Não me diga que o seu bilhete estava lá.
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
Não me diga que foi por minha causa.
Только не говорите, что ищете леопарда, или я отправлю Вас за решетку.
Procuro... Não me diga que procura um leopardo, ou juro que o prendo.
Только не говорите, что леопарда.
Não me digam que procuram um leopardo!
Ладно, только не говорите, что это я рассказал.
Bom, não diga a ninguém que eu lhe contei.
- Только не говорите, что уходите!
- Não me diga que tem que sair.
Отчего вы дрожите? Только не говорите, что испугались. Я не поверю.
Não diga que treme de medo, porque não acredito.
Только не говорите мне, что вы устали друг от друга.
Não me digas que vos haveis cansado o um do outro.
Только не говорите, что я симпатичный.
Duas pessoas casam-se, vivem juntas 40, 50 anos.
Только не говорите, что не заметили.
Não me diga que não reparou.
- Только не говорите, что купили его из-за какой-то шикарной вечеринки.
Não me diga que o comprou, só por que vai a um festa da alta sociedade.
Только не говорите ему. Я взялся за это только ради денег и потому что не смог найти работу в Штатах.
Mas não lhe diga que aceitei isto porque precisava de dinheiro e porque não conseguia arranjar nenhum trabalho lá.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь.
Não, o senhor é muito gentil, mas não diga ao pai que eu vim.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Sr. Spock, quando viu que o Jim estava vivo, esteve a ponto de nos fazer uma cena emocional.
Прошу вас, Спок, только не говорите, что это поразительно.
Spock, faça-me um favor. Não diga que é fascinante.
Прошу вас. Только не говорите, что теперь космос сломался.
Não me digam que agora é o céu que está avariado.
Только не говорите, что вы никогда не вскрывали тачки. - Так сколько? - Пять баксов.
Não finjam que nunca assaltaram um carro. 5 dólares, está bem?
Неплохое местечко выбрали. Только не говорите о жаре.
Pode ficar aqui comigo se prometa que não fale do calor.
Только не говорите, что у вас есть инструмент.
Não me diga... tem com que afinar.
Только не говорите, что это я вам сказала, герр Александр.
Não lhe diga que lhe contei, Sr. Alexander.
Только не говорите, что после всего, что вы услышали в суде, у вас не появилось сомнений в своем отце.
Não me pode dizer, depois de tudo o que foi dito neste julgamento... que não tem dúvidas acerca do seu pai.
Только не говорите, что нос у Вас главнее мозга.
Não me diga que no nariz, também!
Только не говорите, что никогда так не развлекались. Не говорите, что никогда так не развлекались, как с Чарли Винсентом. Хорошо.
Nunca digas que não te divertiste com o Charlie Vincent.
Только не говорите, что Вы что-то продаёте.
Não me diga que está a vender alguma coisa.
Господи, только не говорите, что меняете нынешнюю тему на погоду.
Não me digas que vais procurar refúgio no tempo?
Только не говорите моим наложницам.
Mas não digas nada às minhas esposas.
Только не говорите мне, что это несчастный случай.
Não me diga que foi um acidente! Foi uma grande falta de cuidado!
Только не говорите, что это станция отключила.
Mais uma falha de corrente?
Только не говорите Марку.
Não diga ao Mark.
Только не говорите никому.
Claro que não vai contar a ninguém.
- Только не говорите им, что я их выдала.
- Não lhes diga que lhe contei.
Только не говорите мне, что вы сами, Эмиссар, считаете, что мы с вами...
Não me diga que o emissário acredita que nós somos...
Только не говорите, что Вы его здесь купили!
Se alguém perguntar, não comprou isto aqui.
Нет, ничего не говорите, только обнимите сильнее.
Não. Não digas mais nada. Abraça-me apenas.
- Только ничего не говорите Пине.
- Não se preocupe.
Только никому не говорите, доктор.
Não conte nada a ninguém!
В толпе нет ни одного лица, не похожего на ребенка. - Не говорите этого. - Нужно только поймать момент.
Não há nenhum rosto que não pareça o de uma criança, se o captarmos no momento certo.
Только не говорите, что любите его.
- Não me vai dizer que o ama...
О, только не говорите мне, что я красива.
Sou lindíssima?
Не говорите этого, только не здесь.
Não diga, aqui não.
- Только папе не говорите.
Mas não diga nada ao pai, não quero que ele saiba disto.
Говорите обо всем, а не только о ловле этих крыс
O importante não é apenas apanhar as ratazanas.
Только не говорите ей об этом.
Não Ihe diga nada. Ela é muito orgulhosa.
Только им не говорите об этом.
Não lhes diga isso!
Всегда говорите только по-английски. Не пытайтесь говорить на местном языке.
Deve falar sempre inglês e não tentar falar a língua local.
Только не говорите мне про благотворительность.
Já não apoio causas.
А вы слышали только три выстрела. Ни с кем об этом не говорите.
Só ouviu três tiros e não discutirá isto com ninguém.
Только никому не говорите, ладно?
Mas não diga a ninguém.
Вот уроды. Только никому не говорите, хорошо?
Mas não espalhem, está bem?
- Только не говорите, что ошиблись.
Não me diga que se enganou.
Только не сходите с ума и не говорите как это здорово, пока я не закончу.
Prometam que nao vao dizer o quanto e legal ate eu acabar.
только не говорите мне 93
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896