English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Только не

Только не translate Portuguese

44,194 parallel translation
Но сейчас, у нас ничего нет. Если только не скажите, что у кого-то другого есть какие-нибудь зацепки.
Mas, de momento, este é o único plano que temos, a menos que alguém me diga que tem outras pistas.
В этой истории не только нет счастливого конца, но и нет счастливого начала, и очень мало счастливый событий посередине.
Esta história não tem um final feliz, não tem um começo feliz e tem poucas coisas felizes pelo meio.
Всё это вряд ли могло прийти ей в голову, только не после того, что мы пережили.
Nada disso me soa como algo que lhe pudesse ter ocorrido fazer, não ela, não depois do que passámos.
Я только не понимаю, если это был Шептун... – Это был он.
O que eu não percebo é : se foi o Whispers... - Foi ele.
Только не говорите, что вы из тех либералов, кто по-настоящему верит, что эти психопаты, которые убивают невинных граждан, сами являются жертвами.
Não me digas que és um daqueles liberais que acreditam mesmo que os psicopatas que assassinam civis inocentes são também vítimas.
И чего только не придумают, когда нет магии.
Cada coisa que arranjam quando não têm magia.
Только не на ринг, это не для Микки.
O ringue não, não para o Mickey.
( усмехается ) Удивительно, чего только не прячут под париками, да, принцесса?
É espantoso o que se pode esconder debaixo dessas perucas, não é, Princesa?
Нет, нет, нет! Не только шести!
Não, não são só seis vidas!
Не только шести.
Não são só seis vidas.
— А, может, у тебя есть только эта жизнь. И, может, не стоит её растрачивать напрасно.
Ou então, esta vida é tudo o que existe e não a devias desperdiçar com suposições.
Если только она не на плохом человеке.
A menos que esteja numa pessoa má.
Если бы только судья Штраус, смогла бы зайти в дом. Если бы она только увидела детей в их ужасном положении. Если бы только этот мир не был таким жестоким и суетным местом... это история могла бы принять другой оборот.
Se a Juíza Strauss tivesse passado pelo Conde Olaf, se tivesse visto as crianças naquela situação terrível, se este mundo não fosse um sítio mau e confuso, esta história poderia ter tido um final diferente.
Как только высадитесь, никакой путаницы не будет.
Assim que desembarcardes, não prevejo qualquer confusão.
- Едва он открыл рот, я мог думать только о ней.
Assim que ele começou a falar, não consegui parar de pensar nela.
О том, что, или Джозеф Гатри входит в десятку самых везучих людей в обеих Америках, или бизнесом вашего мужа управляет не только он.
Diz-me que Joseph Guthrie está entre os dez homens mais sortudos das Américas ou que o negócio do vosso marido não é totalmente gerido pelo vosso marido.
Дело не только в чувствах.
E isto não é apenas sentimento.
- Только для видимости, не более того.
No papel e pela aparência, nada mais.
- Да, и не только.
Isso e mais.
Я бы тоже не спал ночами, будь у меня только это.
Se eu só tivesse isso, também não dormia bem à noite.
И я не только про глупость говорю, я про то, как обезьяны на печатных машинках клацают.
Não estou a falar de estupidez, estou a falar de macacos a martelarem na máquina de escrever.
Если только они не работают на них.
A não ser que trabalhem para eles.
Это не только произведение искусства, но и крепость.
É uma obra de arte e uma fortaleza.
Но я не стал бы принимать решение исходя только из этого.
Mas devo admitir que nunca faria tal coisa só com base nisso.
Только не сейчас.
Não.
Обе семьи запрещали им жениться на людях из других племён, но любовь это мост, а не стена, только надо это понять.
As famílias de ambos pediram-lhes que não casassem fora das fronteiras tribais, mas o amor é uma ponte e não um muro, se deixarmos.
Если только ты не думаешь, что "вся эта неполадка в системе огнетушения" это полный бред.
A não ser que acredites no "problema dos extintores".
Только приступа не было.
- Clemenza, mas não teve.
Я не могу применять серьёзные лекарства, только потому что какая-то богачка перестала...
Não posso medicar só porque uma riquinha...
Не только репутацию.
Não só a reputação, o meu emprego.
Её не отключить без ключа, а ключ только у КапУто и ПискатЭллы.
Precisamos de uma chave. Só o Caputo e o Piscatella têm chaves.
Только заметьте, как оно приближается, но не идет на попятную.
Vejam como se aproxima e não se afasta.
Хорошо, только смотри, чтобы не повредил перчатку.
Podes fazer isso mas sem danificar a luva.
Чистой и не только.
Potábel ou não-Potábel.
Слушайте, дело не только в карете. Нас не пустят в Белый Шпиль, пока тебя не коронуют как Верховного Короля...
Não só na carruagem... mas não poderemos entrar em Whitespire até seres coroado Supremo Rei...
Ты только что сказала, что Зак этого не делал.
Disseste que talvez o Zack não seja culpado.
На компьютере, которым пользовался Зак я... обнаружила, что он не только читал нашу почту, но и создал фальшивый аккаунт под другим именем.
No computador que o Zack estava a usar, descobri que ele não estava apenas a ler os nossos e-mails, mas que também criou uma conta falsa noutro nome.
Оно и не нужно. Если только день назад тебя не похищали.
Excepto no dia depois de seres raptada.
Вы только сейчас заметили, что его нет, не так ли?
Só agora notou que ele não está aqui, não foi?
Вот только я не вижу признаков костной пластики, значит, бедняга не делал корректирующих операций.
Não estou a ver provas de enxertos ósseos, o que significa que o coitado não fez cirurgias correctivas.
Мистер Брэй, я в норме, если только... если только вы что-то не нашли.
Sr. Bray, estou bem, a não ser que tenha alguma coisa.
Вы в это никогда не поверите, но я только что выиграла стипендию МакАртура.
Vocês não vão acreditar, mas acabei de ganhar uma Bolsa MacArthur.
Только потому, что писал в блог о программе умных военных дронов, не делает меня виновным в измене.
Postar sobre o programa militar de drones não me faz culpado de traição.
Только не отвлекай меня.
Só não me distraias.
Эта вечеринка не только для меня, этот праздник для всех моих друзей и семьи.
Esta festa não é só para mim, é uma celebração de todos os meus amigos e familiares.
Только потому, что мы выиграли в Вирджинии, не значит, что можно не голосовать.
Só porque já ganhamos na Virginia não significa que não deve ir votar.
И предупреди весь персонал кампании, что это не конец, все только начинается.
E certifica-te que todo o pessoal da campanha fica a saber que esta corrida está longe de terminar.
- Да. Мы летим в Калифорнию, добиваться пересчета голосов, не только в Сан-Бенито, везде...
Partimos esta noite para a Califórnia para exigir uma recontagem, não só no condado de San Benito mas em todos os locais...
Теперь, как принцесса, ты отвечаешь не только за себя и свою семью, но и за всю Корону.
Como Princesa, não estás apenas a representar-te a ti e à família, mas também toda a Corona.
Господа, Леди Кейн гарантирует не только сделать вас богатыми, но и предоставляет возможность напрямую отомстить королю и его драгоценной принцессе.
Cavalheiros, a Lady Caine promete não só tornar-vos ricos, como também oferece a oportunidade de se vingarem do rei, e da sua preciosa princesinha.
Не только ты стал для него героем. Но и Майкл тоже.
Além de ti, ele também fez do Michael um herói mitológico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]