Трудное translate Portuguese
548 parallel translation
3ачем поставили меня в трудное положение?
Por que me forçou a estar nesta posição tão difícil
Какое трудное задание. Но все получится.
Bem, é uma missão difícil, mas funcionará.
Это просто поразительно - мужчина вместе с семьей проделал весь этот путь из Гэллапа чтобы присоединиться к нам в это трудное время.
È uma coisa maravilhosa ver um homem e a sua família virem desde Gallup para se juntar a nós aqui durante estes inquietantes dias.
Tы говорил, что он будет кладом в трудное время...
Disseste... que ele seria um tesouro em tempos difíceis.
Надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ.
Só a muito custo se vislumbrava qualquer coisa atrás desse biombo : o perigo e a situaçäo perniciosa de que se abeirara o povo russo.
Мне предстоит самое трудное решение в жизни.
Estou perante a decisão mais difícil da minha vida.
Самое трудное решение, капитан.
Uma decisão... muito difícil, Capitão.
Капитан будет избавлен от необходимости принимать трудное решение. Напротив. Я вам признателен.
Muito pelo contrário.
А теперь самое трудное.
Agora vem a parte mais difícil.
- Да, трудное время.
Sim, são tempos difíceis.
Время пришло, наверняка трудное, оглядеться между нашими нациями в регионе и увидеть, если кто-то стоит...
Chegou a hora, por mais penosa que seja, para olhar para as nações irmãs na área e ver se alguma...
Так что я попаду в трудное положение, если Вы не придёте на ужин.
Vai meter-me em sarilhos, se não vier.
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Para um jovem em dificuldades... que matara um homem em duelo e queria fugir à Lei... a possibilidade de fazer carreira na guerra... parecia um autêntico achado.
Ох, отстаньте! У меня сейчас трудное время!
Passei um mau bocado!
У тебя трудное время?
Tu, um mau bocado? !
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
E quero manifestar a minha admiração pelo que estás a fazer por nós, num momento tão difícil para ti.
Кеплер покинул Грац с женой и падчерицей и предпринял трудное путешествие.
Kepler deixou Graz com a mulher e a enteada, e iniciaram a difícil viagem até Praga.
Так начался для Джулии год тайной помолвки - трудное время, потому что в тот вечер Рекс впервые обнял и поцеловал её ;
Assim começou um noivado secreto de um ano para Julia. Foi uma época de grande tensão, pois Rex fez amor com ela, nessa tarde, pela primeira vez.
Они ничего не знают. Это было трудное время для всех.
Foi duro, mas pertence ao passado.
Я хочу поставить в трудное положение всех тех, кто желает обращаться с нами, как с рабами.
Quero desmascarar todos os que querem nos tratar como escravos. Muito obrigado.
Настало трудное время, но я не отступлюсь.
atravessamos um mau momento, mas não estou disposta a desistir.
Сейчас трудное время, но я никогда не боялась борьбы.
São, de facto, tempos dificeis, mas a luta nunca me assustou.
Это - наиболее трудное объявление.
Ê uma informação difícil de dar.
Трудное рождение нашего сына и последующая малярия ужасно ослабили мою дорогую Алису.
O parto difícil do nosso filho, seguido por um surto de malária, enfraqueceu muito a minha querida Alice.
Споку, предстоит самое трудное.
O pior será para Spock.
Это трудное решение.
Essa é difícil rapaz.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Para sobrevivermos a estes difíceis primeiros meses, e para haver uma base sólida para voltarmos a desenvolver o nosso país, então devemos concentrar todas as nossas energias na produção agrícola.
Самое трудное найти почку.
Mas a parte difícil é encontrar o rim, não é?
И здесь начинается самое трудное.
Agora, a parte difícil.
Написанно... что сын никогда не оставляет своих родителей в трудное время.
Está escrito... que um filho nunca abandona os seus pais em tempos difíceis.
Видишь ли, это было очень трудное время в моей жизни, последний год или около того.
Ouve, este ano tem sido muito difícil para mim.
Это очень трудное решение.
É uma decisão difícil, esta.
Трудное детство.
Qual é o teu problema?
Через несколько лет миссис Ансония Фейзер предприняла трудное путешествие в округ Ходгерман чтобы навестить последний приют своей единственной дочери.
Uns anos mais tarde, a Sra. Ansonia Feathers foi visitar a campa da sua filha única.
Впереди нас ждет трудное время.
Serão tempos difíceis.
Боюсь, что вам придется перенести довольно трудное путешествие, коммандер. Что Вы...?
O transporte será um pouco mais demorado.
Господи, Томас, это очень трудное произведение!
Caramba, Thomas, isso é uma peça muito difícil! Perfeito!
Трудное дело.
Isto é difícil.
- Самое трудное, когда ты убиваешь кого-нибудь в первый раз.
A primeira vez que se mata uma pessoa é a mais difícil.
Ну, Эйс, думал, ты припас для меня что-нибудь трудное.
Ora, e eu a julgar que me trazias uma difícil!
Получить новую почку очень трудное дело.
Eu comeria até bosta de macaco!
Вот и вся история о том, как Норвилл Барнс оказался на самом верхнем этаже "Хадсакера". Впрочем, самое трудное удержаться наверху.
E foi assim que o Norville Barnes subiu ao 44º andar das Indústrias Hudsucker, e depois caiu vertiginosamente, mas não se escarrapachou.
Дорогой Барт, я не забуду твоей дружбы в это трудное время.
" Querido Bart, não esquecerei a tua amizade durante estes tempos difíceis.
Самое трудное - удержаться и не дать себе ничем увлечься. Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться.
O mais difícil é não me interessar por nada não ler não me distrair com nada.
Он жил в трудное время, полное риска, приключений и тревог.
Viveu num período difícil, cheio de riscos, aventuras e emoções.
Понимаешь, самое трудное, найти макароны, которые выразят индивидуальность.
O mais difícil é encontrar a massa que captura a essência do indivíduo.
Самое трудное, когда имеешь сексуальные отношения с женщиной это сделать так, чтобы она вернулась в твою квартиру.
O mais difícil para ir para a cama com uma mulher, é conseguir que volte a nossa casa.
Это трудное решение.
É uma decisão difícil.
Было трудное время.
Já estava na hora.
А теперь - самое трудное.
Agora o mais difícil.
- Ужасно трудное.
- É mesmo muito difícil.