Ты думала translate Portuguese
6,270 parallel translation
Какого чёрта ты думала, когда улизнула отсюда?
Mas que diabos estavas a pensar, escapar assim?
Или ты думала, я это хотела услышать?
Ou achaste que era apenas uma coisa que eu queria ouvir?
Ты думала, он решил вскрыть "Руби" чтобы продавать информацию с выгодой для себя, но продавать что-то он не может.
Então achas que ele queria ter acesso a Ruby para lucrar com as informações, mas não há como ele lucrar com isso.
Но она не хотела, чтобы ты думала...
Ela não queria que pensasses...
Я не хочу, чтобы ты думала, что это всё из-за денег.
Não quero que penses que isto é por dinheiro.
Ты думала об усыновлении?
Já pensaram em adoptar?
Ты думала о предложении мистера Райдера?
Pensou mais sobre o conselho do Sr. Ryder?
Ты думала, что должна это сделать.
- Achaste que tinhas de o fazer.
По крайней мере, ты была в большей безопасности чем ты думала
Pelo menos, estavas mais segura do que pensavas.
Ариа, может быть ты думала, что он был всегла счастлив Видеть тебя, но я не могла пройти мимо выпуклости в его штанах
Aria, tu talvez pensasses que ele ficava sempre feliz por te ver, mas eu nunca deixaria de reparar naquele alto nas calças dele.
Это разные вещи. Ты думала, что сможешь увидеть его вечером.
Isso é diferente, pensaste que ias vê-lo esta noite.
Я думала, ты в курсе.
Calculei que soubesses.
Я думала, ты уходишь.
Achava que ias embora.
Я думала, что ты забираешь Джорджио сегодня.
Pensei que ias buscar o Giorgio esta noite.
Я не думала, что ты успела обустроить офис.
Não pensei que tivesse tempoo para mobilar um escritório.
И что ты вообще думала произойдет, если мы выберемся из-под купола?
E o que é que achas que ia acontecer se tivéssemos saído da Cúpula?
Я думала, ты хочешь знать об этом немедленно дин-дон, стерва мертва.
Pensei que querias saber logo. A cabra morreu.
Я думала, как только он выйдет, ты будешь для него главным приоритетом.
Pensei que, mal que saísse da prisão, serias a grande prioridade dele.
- Я думала, что ты подрос, но, похоже, ты всё такой же щенок!
Julguei que estavas mais rijo, mas enganei-me.
- Я не думала, что ты заложишь целое отделение компании.
Nunca pensei que alienasses departamentos inteiros.
Думала, что ты не придёшь.
Não pensei que viesses.
- Ты правда думала, я не догадаюсь?
- Pensavas que eu não descobria?
- О чем ты думала?
No que é que estavas a pensar?
Я думала, ты сказал еще пять минут.
Que eu tinha mais 5 minutos.
Я думала, ты хочешь помочь людям в своем районе.
Pensei que tinhas feito isto para ajudar a tua vizinhança.
Я думала, ты наказан.
Pensei que estivesses de castigo.
Ты же не думала, что я правда тебе доверяю?
Achaste mesmo que eu confiava em ti?
Я думала, ты захочешь, чтобы я жила.
PENSEI QUE QUERIA QUE EU FICASSE VIVA
Я думала, ты собираешься поговорить с Бутом.
Pensei que ias falar com Booth.
Так и думала, что ты будешь только мешаться.
Bem disse que eras um estorvo.
Я думала, ты будешь улыбаться, а ты ходишь как в воду опущенная.
Esperava vê-la a sorrir mas, em vez disso, você parece muito triste.
Да, но... не думала, что ты захочешь.
Sim, mas... Acho que não funcionaria para si.
Пока ты был в плену, я думала только о тебе.
Enquanto estavas preso, só pensei em ti.
Я думала, может ты захочешь поговорить о своих чувствах, О том, что случилось с Мартой.
Estava a pensar que talvez queiras falar sobre os teus sentimentos sobre o que aconteceu a Marta.
Я думала, ты - жертва.
Pensava que eras tu a vítima.
Я думала, ты сказал, что это была кошка.
Pensei que tinhas dito que era um gato.
Не лай на меня только из-за того, что я думала, что ты еще можешь кого-то привлечь.
Não grite comigo por achar que você ainda é vital.
Да, а я думала ты поможешь Джасперу.
Pois, e eu julguei que podia arranjar ajuda para o Jasper.
Я думала, ты и сама поймешь.
Achei que podias descobrir essa parte sozinha.
Ты правда думала, что я это сделаю, не вспомню, что мне это напоминает?
Achaste mesmo que eu faria isso? Que eu não ia lembrar-me como isto parece familiar?
- Ну, похоже, не ты одна так думала.
Sim, bem, acho que não eras a única que se sentia assim.
Все это время я думала, что ты страдаешь от своей одаренности, как какой-нибудь заблудший пророк... Думала, что я для тебя второй шанс.
Todo este tempo, pensei que eras uma vítima do teu génio, que eras um profeta desorientado e pensei que eu era a tua segunda oportunidade.
Я не думала, что ты будешь пачкать руки.
Não achei que quisesses sujar as mãos.
Ты серьезно думала, что тебя упомянут?
Achas mesmo que eras algo a considerar?
Я думала, что ты сказала, что твоя мама...
Pensei que tinhas acabado de dizer à tua mãe...
Я думала, ты не торопилась идти в полицию.
Pensei que não tinhas pressa de ir à Polícia.
Я думала о том, что ты мне сказала. О том, что я хочу.
Tenho estado a pensar no que me disseste antes... sobre o que eu quero.
Я думала, ты сказал, что тебе..
Pensava que tinhas dito que...
Вау, все это время.... я думала, что сделала это ради меня, но ты сделала это ради себя.
Durante este tempo, pensei que o tinhas feito por mim, mas fizeste-o por ti.
Я думала, ты уехал.
Pensei que tivesses desaparecido.
Прости, тетушка Берил, я не думала, что ты придёшь, а я тут чуть с ума не сошла.
Desculpe, Tia Beryl, achei que não viria e estou quase a dar em doida aqui.