English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ У ] / Убедилась

Убедилась translate Portuguese

108 parallel translation
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Nunca fui suficientemente bom para a Lucy e ela acabou por descobri-lo.
- Ну что ж, ма, ты во всём убедилась?
Mãe, já está convencida de tudo?
- Я убедилась в этом.
- Acredita seriamente nisso?
Меня записали твоей женой, чтобы я убедилась, что всё стёрто.
Fui destacada como tua esposa para vigiar-te.
Я убедилась.
E é o caso.
Скажи пару слов на диктофон, чтобы она убедилась, что ты живой.
Por que não te gravamos a falar para provar que ainda estás vivo?
Работа в Белом доме не оставляет свободы в передвижениях и свободного времени, в чем ты убедилась сегодня.
Trabalhar na Casa Branca não permite flexibilidade de tempos livres, como descobriste esta noite.
Но я убедилась в том, что нам необходимо придерживаться своих убеждений, а не изменять им.
Porém fiquei convencida que devemos seguir nossos princípios, e não abandoná-los.
И я хотела, чтобы ты убедилась, что у меня все наконец хорошо.
E queria que tu visses que eu estava finalmente bem.
Пока все приходили в себя от неудачи, Она убедилась, что моя душа изъята с рынка.
Enquanto todos estavam a chorar o falhanço... a coisa assegurou-se que a minha alma estava fora do mercado.
Если бы я сделала это намерено... То я бы внезапно убедилась, что у меня есть смена белья и зубная щётка.
Se tivesse feito de propósito, teria trazido espontaneamente uma muda de roupa e escova de dentes.
Я убедилась в том, что ваш первый случай интересный.
Fiz com que o primeiro caso fosse interessante.
Ну, не совсем под рукой, я люблю по-другому, как ты убедилась.
Bem, não necessariamente na mão e essa não é a minha preferência, como já deves ter percebido.
Я люблю по-другому, как ты убедилась.
Essa não é a minha preferência, como já deves ter percebido.
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
Quando chegou a casa, descobriu que as roupas e o carro dele haviam desaparecido.
- Ты не хотел, чтобы я использовала тело, в котором кто-то есть, и я убедилась, что эта душа покинула обиталище.
Usaste uma doente em coma? Não querias que eu usasse um corpo com vida. E eu certifiquei-me que o espírito tinha partido.
- Убедилась.
- Agora estou.
Кейт, мне нужно, чтобы ты убедилась, что Изабелла доберется туда в безопасности.
E Kate, preciso que te assegures que a Isabella chega lá em segurança.
Роза, дорогая, иди сюда, чтобы я убедилась, что с тобой все в порядке.
Rose, querida, anda aqui para ver se estás bem.
Вы ушли раньше, чем я убедилась, что вы из Пакгауза.
Foram-se embora antes de ter a certeza que eram do Armazém.
Я уже убедилась, что ты не превращаешься по ночам в серийного убийцу.
Da última vez que vi, não te tornaste numa serial killer da noite pro dia.
Я убедилась, что надежды нет.
Agora percebo que não há esperança.
Вчера я в этом убедилась сама.
Deixou-o bem claro.
Нет, Джоан точно знала, что мне нужно и убедилась, чтобы я это получил.
Não. A Joan sabia exatamente aquilo que eu precisava e deu-mo.
Ты убедилась в этом.
Assegurou-se disso.
Я хотела, чтобы ты сама убедилась, какие это необычные создания.
Queria que visses por ti mesma... como estas criaturas são incriveis.
Пересечь границу, нашла работу, и убедилась, что они устроились.
Ajudei-as a entrar cá, arranjei-lhes trabalho... E depois certifico-me que elas retribuem.
Как ты убедилась, ничто не может убить древнего.
Portanto, tal como viste, nada pode matar um Original.
Хорошо, ладно, я убедилась.
Estou pronta.
Как и Аманда, я бы еще раз убедилась, что ему оказывают надлежащий уход, поэтому...
Tal como a Amanda eu ficaria descansada se ele recebesse ajuda...
Я говорю о том, чтобы ты убедилась, что он наденет.
Só estava a dizer para o obrigares a ter precauções.
Я убедилась, что только он, Луиза и я сможем забирать его из кампуса.
Certifiquei-me de que só ele, a Louise e eu, tivéssemos autorização para tirá-lo do campus.
Убедилась? Старания напрягают.
Tentar é humilhante.
Итак... отслужив два срока в Афганистане, я окончательно убедилась, что я делаю то, что мне было предназначено Богом - помогать другим найти душевный покой.
Por isso, duas viagens ao Afeganistão depois, estava mais do que convencida que fazia o que Deus esperava de mim. Ajudando os outros a encontrar a paz interior.
За пару часов она убедилась, что живая приманка куда вкуснее.
que prefere isco vivo.
А я тебе что говорила, убедилась? Я рада.
Eu disse-te que não iam ser um problema.
— делав ещЄ три попытки, € окончательно убедилась в том, что пр € мо передо мной действительно находитс € нечто невидимое, гладкое и прохладное на ощупь, нечто мешающее мне пройти дальше.
Então tentei pela terceira vez e me convenci de que, a três metros de mim, havia algo invisível, liso e frio que me impedia de seguir em frente.
Она подстроила своё исчезновение и убедилась, что сможет проснуться.
Queria simular o desaparecimento e assegurar-se de que acordaria.
Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом.
Quando a Lila vos viu juntos e teve a certeza, a única escolha era fazê-la duvidar de si mesma
Мы хотим, чтобы ты присмотрела за подругой и убедилась, что с ней всё в порядке.
Queremos que cuides da tua amiga para assegurar que tudo está bem com ela.
Она преданная жена... якобы гетеросексуальна... годами терпела холодные лживые отношения, пока не убедилась, и попробовав с помощью профессионала с неустойчивой ориентацией или просто склонная ко всяким пристрастиям.
Uma mulher atenciosa, dita heterossexual, presa numa frigida e falsa relação durante anos, até ser convencida a tentar mudar de lado por uma profissional que tem sexualidade flexível, que se calhar, vai trazer um saco de surpresas.
Поэтому я пригласил сюда представителя юрфака, чтобы она лично убедилась в том, насколько вы все счастливы под моей опекой.
Portanto, convidei um representante da faculdade de Direito para ver em primeira mão o quão alegres vocês estão sob a minha tutela.
Я бы убедилась, что все узнают об этом, что эти люди получат по заслугам.
Eu iria certificar-me que todos soubessem, e que essas pessoas tivessem o que merecem.
Убедилась?
Quiseste?
Я лишь убедилась, что она сделает это осторожно.
Eu só queria garantir que ela fosse com segurança.
И она знала, что не сможет о тебе позаботиться, поэтому она убедилась, что ты окажешься в самой любящей семье из всех, что она могла найти.
E sabia que não podia cuidar de ti, por isso garantiu que ficavas com a família mais amorosa que pôde encontrar.
Я убедилась, что за остальными пациентами присматривают, а потом оповестила доктора Ардена о сложившейся ситуации.
Fui ver se os outros pacientes estavam seguros e depois avisei o Dr. Arden sobre a situação.
Ты убедилась, что твоя семья защищена.
Garantiste que a tua família estava protegida.
Убедилась?
- Tens a certeza?
А то убедилась бы.
Mas gostaria que tivesses visto...
А иоя семья убедилась, что оно сгорело.
Uma árvore que a minha família tratou de queimar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]