English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Убедился

Убедился translate Turkish

295 parallel translation
Тейтам сам убедился в этом.
Bunun böyle olduğunu gösterdim.
Ну как, убедился?
Şey? Bu deniz?
Чтобы я убедился, что я не единственное живое существо во вселенной.
Evrende yaşayan tek canlının ben olmadığıma beni inandıracak şeyler çal.
Но я убедился, что вы жалкий недисциплинированный клоун.
Ama bence, sen başıbozuk, disiplinsiz bir soytarışın.
- Убедился, что эти отрывки - фальшивка.
- Bu eklemelerin sahte olduğuna.
Я не был в этом уверен, но теперь убедился. Это источник вашей силы?
Daha önce emin değildim ama artık eminim.
Конечно, я хочу показать ему корабль, чтоб он убедился, что мы... Что мы на уровне, ну, ты же понимаешь.
Tabii ki ona gemiyi göstermek istiyorum, sadece düzeyimizi göstermek.
Я в этом убедился. Деньги для нас не проблема.
Peki, bizim para konusunda pek sıkıntımız yok.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Krallığın, üstüne uymadığını anlıyor. Bir cüce hırsızın dev kisvesi gibi.
Окончательно я убедился в этом, взглянув на накрашенные ногти.
Koyu renkli ojeli parmaklar bunun için bir ipucuydu.
Люк, скажи Оуэну, чтобы он убедился, когда будет покупать переводчика, что тот говорит на Бочче.
Amcana söyle, çevirmen bulursa Bocce dilini bilen birini alsın.
Не убедился!
Öyle mi dersin?
В этом я убедился в Германии, пока покупал фильмы и искал эти твои предохранители.
Bundan bir tane Almanya civarında görmüştüm, film satın almaya çalışıyordum ve sana getirdiğim şu fünyeleri.
Но я убедился, что- -
Ama öncelikle saatin...
Я убедился....
Öncelikle saate...
А теперь, Одинокий Звездун, ты убедился, что зло всегда торжествует потому что добро безмолвно.
Evet, Lone Starr, işte gördün kötü her zaman kazanacaktır çünkü iyi aptaldır.
Ты еще не убедился, что ту женщину нужно спасти?
Hala kadını kurtarmayı düşünüyor musun?
Да, когда он дал мне в долг, Я понял он убедился в том, что я режиссёр.
Evet, para verdiğinde yönetmen olduğuma inandığını anladım.
Но вскоре я убедился, что каждый человек знает больше, чем я
Ama şimdi gemideki herkesin benden daha çok şey bildiğini öğrendim.
И, как я убедился на горьком опыте, чем раньше-тем лучше.
Bunu zor yoldan öğrendim ama baştan konuşmak en iyisi.
Я обсудил с ней ситуацию и убедился, что она - та, кто нужно для этой работы.
- Bunu onunla görüştüm. Bu görev için uygun biri olduğuna kanaat getirdim.
Я видел их сам, их познал и убедился :
Onları kendi gözlerimle gördüm. Onları tanıdım ve emin oldum. Onları sevdim.
Я убедился, хорошо?
Artık eminim, tamam mı?
Но если вдруг окажется, что Ван Хельсинг прав... я никогда не прощу себе, что сам в этом не убедился.
Ama yinede Van Helsing haklı olabilir. İyi olduğundan emin olmazsam rahat edemem.
Убедился, что она свое дело знает.
İyi olduğundan emin olmak için.
- Убедился?
Gördün mü?
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Bu ilginç duruma ilk dikkatimi çeken Mösyö Bob oldu. Anladığıma emin olana kadar cilalanan tekne yüzeyindeki kendi yansımasına havladı.
[Скалли] Таким образом мой напарник убедился, что у нее был так называемый пост-похищенный синдром.
Bunun üzerine ortağım kızın, kaçırılma sonrası sendrom dediği şeyden etkilendiğine ikna oldu.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Doğru olan şu ki Bay Tappan - ve inanın bana ben bunları gördüm - kimilerinin köleliğe karşı öfkesi her şeyden büyük,
У нас прекрасная полиция, как ты вчера убедился.
Harika bir polisimiz var. Bunu dün sen de gördün.
Вскоре Кен убедился в её неверности и вполне правомерно.
Ken, onun ihanetine inanıyordu. Ve haklıydı da.
Вот если бы я мог уменьшиться, как в "Фантастическом путешествии"... и попасть внутрь ее на микроскопической субмарине. Тогда бы я убедился.
Eğer küçülebilseydim, "Fantastik Seyahat" taki gibi ve mikroskobik bir denizaltıya binseydim, o zaman emin olabilirdim.
Работа с этими перекупщиками была чем-то вроде теста... Чтобы он убедился, что может мне доверять.
Bu paralı askerlerle yapılan işler bana güvenip güvenemeyeceğini anlamak için bir tür testti
Видишь ли, как только я убедился, что был интересен Мари в первую очередь. как звукоотражатель для её проблем, мне пришлось это прекратить.
Sorunlarını çözebilmek için benimle birlikte olduğunu anladığımda. Bu ilişkiyi bitirmek zorunda kaldım.
Он убедился, что бы мы знали
Bildiğimizden emin olmak istedi.
Мистер Президент, я убедился. Меня зовут Маршалл Дикс,
Başkanım, inandım.
- Убедился, что не привёл "хвоста"?
Gerekli önlemleri aldınız mı?
Просто, чтобы ты убедился, что я свободен и независим, давай!
Sana ne kadar özgür ve harika olduğumu göstermek için böyle yapacağız.
Я серьезно. Всего за двое суток, я в этом убедился.
Son 48 saatte bunu görebildim.
Если бы я протянул руку и потрогал её сторону постели,... я бы убедился, что она холодная.
Eğer sadece yatakta onun olduğu tarafa ulaşıp dokunsam soğuk olacağını bilirim.
Если память мне не изменяет, один посыльный в Манчестере убедился в этом на примере с девицей, чьё имя мы оставим в тайне.
Manchester'da fark etmiştim bunu. İsmi lazım değil, bir bayan.ı üniformalı biriyle yakalamıştım da.
Он привел меня в дело и оставил эти следы потому что он хочет, чтобы я убедился, что он оценен по достоинству.
Beni karıştırıp, bu izi bıraktı, çünkü değerinin anlaşılmasını sağlamamı istiyor.
Я убедился, что разум разум - страшная вещь.
Ben zekanın ne kadar kötü bir şey olduğunun canlı ispatıyım.
Я убедился, что вы реальны. Так кто вы и зачем пришли?
Gerçek olduğunuzdan emin olduğuma göre, kimsiniz ve sizin için ne yapabilirim?
Задержи дыхание. Вот так. Теперь убедился?
Evet, senin soluma sıkıntın yok.
Я убедился, что сенаторы стараются угодить лишь тем, кто финансирует их выборы. И они всегда готовы забыть о демократии и законности... -... для получения этих денег.
Tecrübelerime göre, senatörler sadece kampanyalarına sermaye sağlayacakları memnun etmeyi odaklanır ve o sermayeleri elde edebilmek için demokrasinin inceliklerini yok saymaktan hiç çekinmezler.
Теперь убедился?
Şimdi ikna oldun mu?
Ну что, убедился в этом? Думаю, да. А я думаю, нет!
Yerde kal, yoksa daha fazlasını gösteririm.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Harp onun düzenini bozmamıştı o da ekimine güzel güzel devam etmişti.
Не должны ли они быть в камере? Я убедился, что они не имеют отношения к исчезновениям.
Kaybolmalarla hiçbir ilgileri yok.
- Ты убедился, хватит!
Tamam mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]