English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хватаешься

Хватаешься translate Portuguese

42 parallel translation
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
E eu estou cansado de te encontrar ao maldito telefone, cada vez que chego!
- Постоянно хватаешься за сердце.
- Ao menos tinha vida. - Queres apostar comigo?
Если тебя разозлили наехали на тебя, тут могу я понять почему за пушку хватаешься.
Se estivesses zangado com eles... ... se te tivessem feito mal, podia-se perceber.
Найлс, твой разум затуманен. Ты всего лишь хватаешься за соломинку.
Niles, estás só a agarrar-te a palha.
И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё.
Se alguém aparece, como o seu filho, e me dá uma ajuda eu aceito-a.
Ты хватаешься за соломинку, замдиректора Райан. У тебя ничего нет!
- Eu não disse que eram casados.
Хули ты теперь за соломинку-то хватаешься? .
Já estás a mandar á sorte.
Ты работаешь три секунды, а потом хватаешься за то, что попроще. История "Макни зверька" повторяется.
Trabalhas três segundos, encontras algo mais fácil e agarras logo.
- В Майями. Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку...
Fazemos o trabalho que aparecer.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Fazemos o trabalho que aparecer.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Fazes qualquer trabalho que te apareça pela frente.
- В Майами. Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Fazemos o trabalho que aparecer.
Я тут чуть с ума не сошла, а ты хватаешься за камеру.
Eu aqui cheia de medo e tu foste buscar a câmara.
- Сейчас ты хватаешься за соломинку.
- Agora só estás desesperado.
Улики - для детектива это все, для тебя - ничего,.. ... и лишь в конце ты хватаешься за голову. Не так ли, миссис Оливер?
Pistas, que tanto significam para um detective, mas nada a nós, porém até que no fim você se diverte, sra. Oliver?
- Хватаешься за любую соломинку?
- Estás a pensar alto?
Ты не только не права, но ещё и воинственно хватаешься за оружие оскорбляя меня по ходу дела.
Não estás apenas errada, Como também estás a usar todas as tuas armas e a insultar-me no processo.
Ты хватаешься за соломинку.
Estás a brincar com isto.
Но сейчас ты хватаешься за эмоциональный спасательный плот.
Mas no momento estás agarrado a um bote salva vidas emocional.
Ты хватаешься за соломинку.
É um tiro no escuro.
Ты хватаешься за соломинки и знаешь это.
Estás a deduzir, e tens noção disso.
Я не понимаю, почему ты не хватаешься за это.
Não percebo porque é que não estás contente com isto.
Но сейчас ты просто хватаешься за соломинку.
Creio que estejas a fazer deduções, por agora.
Ты хватаешься за соломинку.
Estás a tentar de tudo.
Что ты хватаешься за каждую зацепку и позвонишь ему, когда узнаешь что-нибудь.
Que estás a seguir as pistas e lhe ligas logo que saibas alguma coisa.
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность.
Depois de tudo que vimos, ainda tens incertezas.
- Да. В реальном мире, иногда ты хватаешься за след, и нужно двигаться быстро.
No mundo real, é preciso ser-se rápido ao conseguir-se uma pista.
Ты просто хватаешься за соломинку.
Agora, estás a atirar o barro à parede.
Ты хватаешься за соломинку, Оливия.
Estás desesperada, Olivia.
Когда судьба подбрасывает такой шанс, ты хватаешься за него изо всех сил
Como uma oportunidade como a Nicole aparece. É melhor que estejas preparado para te agarrares.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Está bem, especialmente desde, com franqueza, parece-me que te estás a agarrar a falsas esperanças.
Ты хватаешься за соломинки.
- É um tiro no escuro.
– Ты хватаешься за соломинки.
Estás a divagar.
Хватаешься за надежду обеими руками, стараясь не поддаваться ненависти, но нужно использовать ненависть, чтобы сделать, что должно,
Agarrar a esperança com as duas mãos de que não podes deixar o ódio vencer. Usa o ódio para fazeres o que tem de ser feito.
Теперь ты хватаешься за соломинку?
Agora agarras-te a suposições?
- Идем, ты просто хватаешься за соломинку.
- Vamos, andas a mexer na palha.
Ты просто хватаешься за соломинку.
É como procurar uma agulha no palheiro.
Как ты не хватаешься за нее?
Porque é que não aceitaste?
Почему ты вечно хватаешься за пистолет?
Porque é que estás sempre armado?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]