English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что у меня было

Что у меня было translate Portuguese

1,880 parallel translation
( голос срывается ) Я думал, что у меня было так же, пока моя невеста не бросила меня у алтаря на прошлой неделе.
Eu também achei que o tinha encontrado, até a minha noiva me abandonar no altar a semana passada.
Ты была всем, что у меня было.
Você era tudo o que tinha.
Но это все что у меня было!
Mas isto era tudo o que eu tinha.
Они забрали все, что у меня было.
Tomaram tudo o que eu tinha.
Всё что у меня было сгорело.
Tudo o que tenho está lá.
С растаманами. Оказалось, что Раста - это то, что у меня было в душе.
É aí que descubro que, É a mesma coisa que tenho no interior.
Ты разрушил все, что у меня было.
Destruíste tudo o que eu tinha.
Так что... я тут застрял и то, что у меня было, заканчивается.
Então... estou preso por agora e tenho que manter-me sossegado.
Когда Трип сказал мне, что он и Морин провели с тобой весь август, у меня было чувство, что что-то тут не так.
Quando o Tripp me disse que ele e a Maureen estiveram contigo em agosto, algo não me pareceu certo.
Они мне ближе всего, ближе всего, что когда-либо у меня было.
São a coisa mais próxima que alguma vez tive.
И все что у нас было, у тебя и у меня, все доверие которое мы создавали более десяти лет, я защищал тебя, научил всему что знаю, ты уничтожила это, солгав мне, и ты отнеслась ко мне как к "ним", как и любой другой чмошник в этом здании.
E o que existia entre nós, a confiança de uma década em que te protegi e ensinei tudo, foi destruída quando me mentiste e me trataste como eles, como os outros idiotas nesta agência.
Все было готово. У меня не было времени продать что-либо еще.
Não tive tempo para vender mais nada.
Откуда ты вообще узнал, что у меня его не было?
Como sabias que eu não estava com o colar?
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство...
Para ser sincero, só sei que sempre que estava perto da tua mãe, tinha uma sensação.
.. У меня не было выбора, она поняла, что я ей солгал насчёт нашей с тобой встречи в школе.
- Não tive escolha, ela sabia que estava a mentir-lhe em relação a ter ido ver-te à escola.
У меня не было силы, чтобы защититься, меня могли убить, и всё потому, что ты отобрала у меня магию.
Não tenho poderes para me defender. Podia ter morrido. - Tudo porque me tiraste a magia.
Что произошло, у меня было гребаное видение.
O que aconteceu foi, que tive uma maldita visão!
Ну, они все были в масках, в перчатках и капюшонах, но... когда они связывали меня во дворе, я запомнила, что у них на ноге было что-то вроде тату?
Estavam todos a usar máscaras, luvas e gorros, mas lembro-me que quando estavam a amarrar-me no chão, havia uma coisa na perna de um deles, como uma tatuagem.
Ох, это было бы прекрасно, но у меня есть кое-что, что мне нужно сделать.
Isso seria ótimo, mas preciso de fazer algo.
Казалось, что он присочиняет, но у меня было только подозрение.
Parece que ele inventou a história, mas é só um palpite.
И у меня не было родственников, к которым я мог бы переехать, так что Социальная служба передала меня семейной паре, живущей в маленьком городке на севере.
Eu não tinha nenhum familiar com quem morar, por isso, os Serviços Sociais entregaram-me a um casal de uma cidadezinha no norte.
Потому что вчера у меня не было дома, полного нежелательных гостей.
Porque ontem, não tinha uma casa cheia de convidados indesejados.
Простите, сэр, но ораторское искуство никогда не было моей сильной стороной и, кажется, никого здесь не беспкоит то, как я изьясняюсь поэтому у меня есть чувство, что вы делаете это специально, что бы я чувствовал себя плохо,
- Desculpe, senhor. Mas a retórica não constava na minha ficha de inscrição e não parece que isso afecte alguém aqui com quem esteja a falar, portanto estou a ter a sensação que só está a fazer isto para me fazer sentir mal
Я не мог играть, потому что у меня было порвано ахиллово сухожилие.
Não podia jogar porque rompi o tendão de Aquiles.
Мне было тяжело, когда я поняла, что у меня нет друзей
Tem sido difícil para mim não ter amigos verdadeiros.
Да, потому что у меня не было возможности представиться.
Não tive oportunidade de falar.
Забавно. У тебя не было отца, а у меня не было матери. Так что мы...
É curioso, tu não tiveste pai, eu não tive mãe, somos muito...
Когда мне было семь лет! Теперь, все что у меня есть отрицательные побочные эффекты!
Agora, tudo o que tenho são efeitos colaterais!
Жаль, что у меня не было шанса.
Quem me dera ter tido a oportunidade.
Но из-за того, что я выросла в городе, у меня не было шанса блеснуть.
Mas, crescendo na cidade, nunca tive uma chance de brilhar.
Назовем это интуицией или годами практики, но у меня было чувство, что вы боитесь своего мужа.
Chamam de intuição ou anos de experiência, mas senti que estava com medo do seu marido.
- Тем более, что у меня с этой девчонкой ничего и не было.
- Principalmente porque não tive nada com ela.
У меня прекрасное пространственное мышление, и у меня было предчувствие, что изящный склон его шеи прекрасно успокоит твои гениталии.
E notabilizo-me no raciocínio espacial, e tive o pressentimento que a curva graciosa do seu pescoço se ia adaptar muito bem aos teus genitais.
Спасибо тебе огромное, что взяла меня на свою нянечную работу принять душ. Ну, у меня не было особого выбора.
Muito obrigada por me deixares tomar um duche quente na casa onde fazes babysitting.
У меня не было шанса поблагодарить тебя за то, что прикрыла меня.
Nunca tive hipótese de te agradecer, por me encobrires.
Нет, у меня не было иллюзий, что ты нуждаешься в защите.
Eu não tenho qualquer ilusão de que precises de proteção, de mim ou de qualquer homem.
Дело в том, что я не слишком разбираюсь в отношениях, у меня их было много, но все закончились полным провалом.
Passa-se o seguinte. Não sei muito sobre relações, sem ser que tive muitas que não deram certo.
Мама говорит, что он любил меня, но у него никогда не было денег, и он постоянно был в разъездах. Так на жизнь не заработаешь.
A minha mãe disse que foi um bom pai mas estava sempre falido e na estrada maneira estúpida de viver.
Когда они убили мою семью, я знала что они придут за мной. У меня не было выбора, кроме как бежать.
Depois de terem morto a minha família, sabia que viriam atrás de mim, não tive outra escolha senão fugir.
У меня не было бы Хоуп, если бы я не был идиотом. И я не променяю ее ни на что.
Não teria tido a Hope se não fosse um idiota, e não a trocava por nada.
Все, что я вижу, у вас было больше причин убить Эли, чем у меня.
Da forma que vejo, você tem mais motivos para a matar do que eu.
У меня в тюрьме было время, так что я хорошо подготовился.
Passei muito tempo na prisão, a planear tudo isto.
В детстве, в юности у меня было некое внутреннее ощущение того, что я совсем один,
Quando nasci, e ao crescer "Musico Reggae"
Не подумайте, что хвастаюсь, но у меня было нечто подобное.
- Não é para me gabar, mas eu tive umas professoras chegadas a mim.
Вот здесь-то у нас и неувязочка, потому что у меня не было возможности прихватить документы, когда спасала жизнь от погромщиков.
Bem, aí é que temos um problema, porque não tive oportunidade de recuperar a minha identificação antes de fugir de casa durante um motim mortal.
А это было единственное у меня, что от нее осталось.
Era tudo que eu tinha.
Я знала, что Рутвен не умер, нужно было покончить с ублюдком, но у меня милосердие зудит в щели.
Eu deveria tê-lo morto, mas tive pena dele em vez disso.
Я не собирался делать это, потому что у меня не было оперативника в Майами.
Não o ia fazer pois não tenho agentes em Miami.
Сиси просто хотела, чтобы у меня тоже кое-что было.
A Cece só queria que eu também tivesse algum.
И у меня было чувство, что я уже не соревнуюсь ни с кем.
Por uma vez senti que não estava a competir com outra pessoa.
У меня не было детства, потому что для детства вы должны полюбить этого ребёнка.
Nunca ninguém me deu uma infância, porque para dar uma infância a uma criança é preciso que ela seja amada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]