English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что у меня когда

Что у меня когда translate Portuguese

1,055 parallel translation
Еще тетя напоминала, что ждет меня в среду, когда у меня выходной, сэр. Что мы пойдем в кино.
E que esperava por mim na quarta-feira, a minha folga, e que nós íamos ao cinema.
Потому что, пойми, Джордж, когда у меня были ключи от квартиры Джерри я будто жил в сказочном мире.
É que sabes, George, ter as chaves de casa do Jerry manteve-me num mundo de ilusão.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Os meus pais levaram-me ao país dos Amish, o que, para um miúdo, ver um monte de gente que não tem carro, televisão ou telefone, significa dizer : " E então?
"И когда доктор сказал, что у меня больше нет глистов... -... это был самый счастливый день моей жизни".
E quando o médico disse... que eu já não tinha lombrigas, foi o dia mais feliz da minha vida.
Я иногда мечтал об том что когда-нибудь и у меня будет кто-то.
Sonhava que, um dia, haveria alguém destinado a mim.
Мама говорит, что когда-нибудь у меня будет другая собака.
A mãe diz que um dia posso ter outro cão.
Когда вы вошли, я решил что у меня глюки.
Quando abriu a porta... pensei que estava com alucinações.
Для меня и Дженифер, переживания наших жизней подготовили нас к тому дню, когда мы встретились на пляже, помогли нам распознать, что у нас общее будущее.
Para a Jennifer e eu, as experiências da nossa vida prepararam-nos para aquele dia na praia, ajudaram-nos a reconhecer que tínhamos um futuro juntos.
Вы не знаете, что между ними происходило? Вообще-то, сэр, я был очень удивлен, что граф попросил меня уйти, когда у него посетитель.
Bem, "sir", surpreendeu-me o Conde pedir-me para sair quando tínhamos uma visita.
Ты поверишь, что когда мне было 18, у меня была коллекция серебряных долларов?
Sabes que, aos 18 anos, tinha uma colecção de dólares de prata?
Что заставляет вас думать, что у меня есть время ходить к врачам, делать рентген когда со мной абсолютно все в порядке?
O que o leva a pensar que eu tenha tempo para ir a médicos, fazer radiografias, e marcar consultas, quando não tenho problema nenhum?
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности. Конечно у вас был выбор. Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов.
Eu escutei várias óperas conhecidas por serem emotivas, assisti 3 programas no holodeck desenhados para serem humorísticos, e fiz quatro tentativas de induzir desejo sexual utilizando imagens eróticas.
Но когда мы с тобой разговаривали, я забывала, что у меня есть парень.
Eu sei e lamento, mas quando falava contigo era como se não tivesse namorado.
когда я стоял у алтаря, до меня впервые дошло, что я безумно, безоговорочно влюблён.
Ali estava eu, na igreja, e pela primeira vez na vida percebi que amava totalmente e completamente uma pessoa.
Что было у меня на уме, когда я это писал?
O que eu tinha em mente quando compus isso?
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Em miúdo, quando fazia um dese - nho de que me orgulhava e queria que a minha Mãe visse, fugia.
Веришь, нет Пол был убежден, что у меня роман потому что кто-то постоянно звонил и вешал трубку, когда он отвечал.
Acredites ou não, o Paul convenceu-se que eu tinha outro, porque alguém passava a vida a telefonar e a desligar, sempre que ele atendia.
- Почему? Потому что у меня был неприятный опыт с волосом когда я был моложе.
Porque tive uma má experiência com um cabelo, em miúdo.
Есть люди, которые считают, что я должен был убить всех баджорцев, когда у меня была возможность.
Há aquelas que acreditam que eu devia ter matado todos os bajorianos enquanto tive hipótese.
Когда я тебя увидел, у меня появилось чувство, что мы знаем друг друга.
Quando te vi pela primeira vez, foi como se já nos conhecêssemos.
И иногда я думаю, что если когда нибудь здесь станет совсем плохо у меня будут деньги чтобы уехать.
Se por acaso um dia as coisas azedarem por aqui tenho dinheiro para fugir.
Ты не удивилась, что он позвонил ко мне, когда ты была у меня?
Nem achaste estranho que me tivesse ligado quando estavas em minha casa?
Знаешь, Джордж, когда я рос мальчиком на Коста Рике до меня доходили слухи, что у мамы завелся любовник.
Sabe, George... quando era miúdo, na Costa Rica ouvi um boato de que a mãe teria um amante.
У меня такое чувство, что у тебя нет ко мне уважения. И я боюсь, что когда твои воспоминания вернутся ко мне, я перестану уважать себя.
Sinto que não tenho o teu respeito e temo que, quando as tuas memórias forem restauradas em mim, vá sentir que não me respeito a mim mesma.
Что вы должны были убить меня, когда у вас появился шанс?
Que me deveria ter matado quando o pôde fazer?
Все, что я знаю - это то, что когда Кор попросил меня помочь ему найти меч, я знал, что у нас получится.
Só sei que, quando o Kor me pediu ajuda para encontrar a Espada, soube que ele ia conseguir.
Когда я вышла из больницы, у меня возникло чувство, что машины съезжаются для какой-то особой цели.
No dia que deixei o hospital, tive a sensação extraordinária que todos estes carros se juntavam por uma razão especial, uma razão que eu não entendia.
Я тебе когда-нибудь рассказывал, что у меня получилось с "Рибок"?
Já te contei a minha história com a Reebok?
Мне его не найти, но когда он узнает, что список у меня... сам ко мне придёт.
Não consigo encontrá-lo, mas se ele souber que tenho a lista NOC, ele encontra-me.
Но когда я руководил дипломатической миссией на Минбаре, у меня появился шанс что-то сделать, и я им воспользовался.
Mas enquanto eu estava a dirigir a missão diplomática em Minbar eu tinha a oportunidade de fazer alguma coisa e aproveitei-a.
У меня что, нет занятия получше чем всё утро стоять у вашей квартиры и ждать, когда вы появитесь?
Julga que não tenho nada de melhor para fazer, do que passar a manhã à porta de sua casa, à espera que apareça?
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Retribuí bondade com sangue. Não fui melhor do que um animal. Não.
Да, и, когда Джейал узнал об этом, он сказал, что собирается забрать у меня ребенка сразу же после его рождения.
E no dia em que descobriu, o Jeyal disse que me tiraria o bebé assim que nascesse.
Когда увидите президента, напомните ему, что у меня в руках его жена, его дочь, глава Администрации, советник по безопасности, его секретные бумаги и бейсбольная перчатка.
Olhe, quando falar com o Presidente lembre-lhe que mantenho a mulher, a filha, o Chefe da Casa Militar, o Conselheiro Nacional, os documentos secretos e a luva de beisebol dele.
У меня забрали два очка, потому что... Я упал, когда я... играл в салочки.
Tiraram-me dois, porque... passei uma rasteira quando estava a jogar... malha.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
O que é interessante, à parte a óbvia culpa sexual que eu tinha na altura, nessa história, é que nada mudou.
Сэм, ты когда нибудь задумывался, что у меня есть дела поважнее, чем состояние твоего бюджета, что я отвечаю за музей, а не за карьеру своих служащих?
Não acha que os meus problemas aqui são maiores que os seus problemas financeiros? Que meu trabalho é cuidar do museu, não de suas carreiras?
Я бы ни за что не причинила тебе вреда. Ты лучшая начальница, которая у меня когда-либо была.
Os homens interessam-se por mim por períodos de tempo finitos por isso decidi começar relações finitas.
Это очень смешно, Джек, потому что у меня было чувство, что когда-нибудь, мы могли бы быть вместе и знаешь, где это было?
Tem muita graça, Jack, porque tive um pressentimento que talvez nos encontrássemos, e era aí que acontecia.
Когда мы играли вместе, это было это было самое весёлое, что было у меня во всех жизнях.
Quando tocávamos juntas, foi a fase mais divertida que tive, em todas as minhas vidas.
Вы сидели у меня на хвосте восемь месяцев и теперь, когда мы встретились лицом к лицу, это всё, что вы можете мне сказать?
Anda à minha procura há oito meses e quando estamos frente a frente só tem isso para dizer?
В результате у меня не было времени на завтрак, а когда я добралась сюда, оказалось, что двое заболели, и мне пришлось отменить перестройку топливного элемента.
Então não tive tempo para o café da manhã. Quando cheguei aqui, duas pessoas estavam doentes. Por isso tive que cancelar a revisão das baterias.
Когда мы улетали, у меня начали течь слезы, И я был так признателен, за то, что остался жив.
Enquanto voávamos, as lágrimas começaram a correr e eu estava grato por estar vivo.
Скажите ей, что когда вы нашли меня я был здесь с единственными братьями, которые у меня остались.
Digam-lhe que quando me encontraram eu estava aqui com os únicos irmãos que ainda tenho.
Каждый раз, когда мы это делаем, у меня создаётся впечатление, что несколько молекул осталось вне меня в вашем грузовом отсеке.
Sempre que fazemos isto sinto como se tivesse deixado moléculas na baía de carga.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
É só que, quando me abandonaste, antes rezei para que casasse primeiro.
Теоретически если бы у меня был ствол, когда вошёл отряд быстрого реагирования, то вот что могло произойти.
Fixei uma entrevista para as 10h30. Sim. Alaikum Asalaam, irmano meu.
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать.
A verdade era que eu pensava que tinha aceitado o meu aspecto no ano em que fiz trinta, quando percebi que já não tinha energia para ser completamente superficial.
У меня были сомнения... но они развеялись, когда сказали, что платье я могу оставить себе.
Tinha as minhas reservas. Que foram de certa forma anuladas, quando me disseram que podia ficar com o vestido.
Когда мы впервые встретились, ты сказала, что мои отношения с Джадзией Дакс не будут отличаться от тех, что были у меня с Курзоном Дакс.
Quando te conheci, disseste que a minha relação com a Jadzia Dax não seria diferente daquela que tive com o Curzon Dax.
Дэниел, поправь меня, если я ошибаюсь, но я уверена, что когда это действительно происходило, у тебя не было этих зрителей.
Daniel, corrige-me se eu estiver errada mas aposto que quando isto realmente aconteceu, tu não tiveste esta audiência.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]