English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чтобы всё было по

Чтобы всё было по translate Portuguese

160 parallel translation
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Almirante, se serve de alguma coisa, gostava que as coisas tivessem sido diferentes.
А я хотела, чтобы всё было по-особенному.
Eu queria que fosse especial.
Не буду. Я хочу, чтобы всё было по-другому.
Quero que as coisas sejam diferentes.
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
É importante para mim fazer o certo. Deveria ser importante para vc tambem.
Я хотел, чтобы всё было по-прежнему.
Eu queria que as coisas fossem como dantes.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Gostava que as coisas fossem diferentes.
Я хотел, чтобы всё было по-моему, а ты всё испортил! Макива!
Estava a fazer a minha própria experiência e tu estragaste tudo.
Главное, чтобы всё было по закону.
Mas torna isso legal.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
E apenas para tratá-los justamente, pagamos o dobro do salário e um bónus, de S. Francisco a Xangai e volta, tudo pago.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Queria-o diferente.
Я хочу, чтобы все было по закону.
Deve parecer tudo legal.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Talvez, mas eu insisto em fazer as coisas como deve ser.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
É mais desportivo.
Чтобы все было правильно и по закону.
Dessa maneira, tudo o que fizeres vai ser legal.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Gostava que as coisas pudessem ser diferentes.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Não queria que fosse assim.
две дюжены амилнитрата. Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
Não que tudo aquilo fosse preciso para a viagem, mas quando se entra numa onda de coleccionar drogas, a tendência é para levar a coisa até ao limite.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
Eu quero que seja realmente especial.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Eu gostaria que as coisas fossem diferentes.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
Para zelar pela honestidade do negócio, Jay.
Они разбросаны по всей стране. Вичита, Сиэтл, Питсбург. Я хочу, чтобы ФБР было у каждого дома как можно скорее.
Comprou um relógio exclusivo de 20 mil dólares numa joalharia nas lojas Forum?
Я люблю тебя. Я хочу, чтобы между нами все было по-прежнему.
E quero que as coisas voltem a ser assim connosco.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Quero que isto seja especial.
Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
Sei que estás habituado a fazer o que queres.
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь, и они не беспокоились, что я могу укусить.
Alguém saca de um tubo de debaixo de um colchão, começa a dar-me com ele na cara... não para me aleijar, apenas para me partir todos os dentes para que o possa brochar a noite toda, e para que não se tenham de preocupar que eu os trinque.
Я должна заявить о себе, причем так, чтобы нельзя было пойти на попятный, и чтобы все видели.
Tenho de me afirmar, sem voltar para trás ou recuar, mostrando-o a toda a gente e este é o meio.
Это дерьмо надо снять, чтобы все было по-настоящему.
Essa merda já teria sido empenhada, se fosses real.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
Daria tudo no mundo por algo diferente.
По той, чтобы моя жена могла родить моего ребёнка, а я мог дать ему всё, чего у меня не было.
Sinto que estou aqui para trazer aquele bebé à Terra e dar-lhe tudo o que eu não tive.
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине.
Ele usou esse poder para me mostrar que todo o conhecimento e memórias passadas para ele pelos Goa'uid geneticamente vieram com um terrível fardo. E como estava errado procurá-lo por qualquer razão.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Chamo-lhe o Clube do Círculo Dourado, vão fazer contribuições substanciais, para que isto funcione bem.
Хочет, чтобы все было по-честному.
Não para torná-lo muito fácil.
Все было заложено. Я использовал одну кредитку, чтобы платить долги по другой.
Hipotecado até ao pescoço, usando um cartão de crédito para pagar o outro.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
Desde esse dia terrível... Assumi a responsabilidade de tudo fazer para que o monstro que cometeu este acto abominável fosse capturado, julgado e condenado de acordo com as leis do Homem.
Что бы ты ни услышала, держи рот на замке. И чтобы по лицу не было видно, что ты все понимаешь.
Mãezinha, oiça o que ouvir, não abra a boca e que elas não percebam que nos consegue entender.
Не знаю, право, как было с рукописями. Наверное, поэтому им и приходилось путешествовать по всей Дании, чтобы их пронумеровали.
Eu não sei como são as coisas na Islândia.
Я бы хотел, чтобы все это было по-другому.
Eu esperava que fosse diferente.
Но мне нужна свобода, чтобы поймать свое вдохновение, раньше это было рисование, но теперь, я думаю, что это музыка или разговорная речь, возможно, все вместе.
Mas eu preciso da liberdade para realmente perseguir a minha paixão, que era pintar, mas agora acho que é a música ou já foi dito, talvez ambas.
Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
E daqui a poucos meses não vou conseguir sequer fazer isso.
ќни все дикие, из этих палок... ќни звучат по-разному, и € располагаю их в таком пор € дке, чтобы можно было играть на них.
É natural e com estes paus coloco-os segundo os vários tons para se poderem tocar.
Я хочу, чтобы все было по-человечески.
Quero que isto seja perfeito.
Он пойдет на все, чтобы обстоятельства этих смертей выглядели правдоподобно. Так, будто без этого нельзя было обойтись, исчезновения, аварии...
Ele vai fazer o necessário para as mortes parecerem oficiais, tal como acontecem no cumprimento do dever :
Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Eu sei que gostavas de pensar que a tua pequena ideia, causou isto tudo, mas acredita, a Lois tinha que ser disparada por um canhão para aterrar romanticamente na direcção do Clark.
Я прослежу, чтобы все было по правилам. Докладывать мне каждый час.
Certificar-me-ei que seguirá tudo dentro da lei.
Нужно что-то, чтобы все было по-честному, и чтобы добавить интерес.
Tem de haver algo que te mantenha honesto... e que torne as coisas mais interessante.
Но, пойми меня правильно, я ни о чем не жалею, всё это было не напрасно, а чтобы я смогла разделить свою любовь с тем, кто мне подходит.
Mas não me interpretes mal. Não me arrependo de ter tido esses sentimentos. Mas foram eles que me ajudaram para quando estivesse pronta para partilhar o meu amor com a pessoa perfeita.
Но я почти уверен, что карта должна висеть на спинке кровати, чтобы хромым врачам не надо было искать её по всей палате, когда пациент вдруг решить умереть.
Fiz mal. Mas sei que a ficha deveria estar presa à cama, para que os médicos coxos não tenham de procurá-la enquanto o doente morre.
Хочу, чтобы все было по-другому.
Queria que as coisas fossem diferentes.
Она хочет, чтобы у неё всё было по высшему разряду.
Usa tudo de primeira categoria.
Я не хочу хлопать дверь по яичкам. Я хочу, чтобы всё было обосновано.
Não quero entalar os tomates na porta Quero que seja razoável.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]