English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Чтобы всё было

Чтобы всё было translate Portuguese

1,743 parallel translation
Мне показалось, тебя успокоила идея, что Торп - покупатель, а мне нужно было, чтобы всё было спокойно ещё 24 часа.
Parecias calmo com a ideia de que o Thorpe seria o comprador.
Я хочу, чтобы всё было по-старому.
Quero que as coisas voltem ao que costumavam ser.
Я бы хотел, чтобы всё было иначе.
Quem me dera que as coisas fossem diferentes.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Mas, às vezes não sinto que... mereça receber de volta, com a retirada do dinheiro e tudo, sabes?
Нужно подписать документы, чтобы всё было официально?
Precisa que assine para oficializar?
Я не говорил тебе, чтобы всё было правдоподобно.
Não disse nada porque queria que fosse autêntico.
Просто... хочу, чтобы всё было правильно.
- Quero fazê-lo como deve ser.
Мне просто хочется, чтобы всё было как прежде.
Só quero que as coisas voltem ao normal, certo?
Ты сделала все, что было в твоих силах, чтобы я захотел тебя, и когда я сделал это, ты отвернулась от меня.
Tu fizeste o que podias para me fazer querer-te. E quando eu quis, tu rejeitaste-me.
Я просто хотел этого чтобы все было идеально.
Só queria que fosse perfeito.
Не то, чтобы это было целью операции, но всё же.
Não é exactamente o objectivo desta pequena operação, mas já é alguma coisa.
Наш убийца был достаточно умным, чтобы избежать их все, что в некотором роде означало, что можно было не брать их в расчет.
O nosso assassino foi muito esperto em evitá-las, o que significa, que teve que virar aqui, em algum momento.
А я сделал все что было в моих силах, чтобы он не причинил ей вред потому что я знаю, что эта девочка значит для тебя, мама!
E não foi a primeira vez. A Black Pike é o futuro.
Так все и было. Не проходило и дня, чтобы мы не ворчали друг на друга.
Não passou um dia em que não nos engalfinhássemos.
Чтобы все было ясно, я больше не представляю интересы Мистера Муди.
Para ser bem clara, já não represento Mr. Moody. Eu sei.
Я хочу, чтобы мы смеялись, ругались, как обычно. Я хочу, чтобы все было по-старому.
Rir, discutir, tudo.
Может, в ваше время так и было. Ты ждёшь замужества, чтобы в первый раз заняться сексом в 20 лет. Но это всё уже в прошлом.
No vosso tempo, esperavam pelo casamento, tinham sexo aos 20 anos, mas a vida mudou.
И я делаю все что в моих силах, чтобы так и было.
E estou fazendo tudo aquilo que posso para conseguir concretizar isso.
Все ради того, чтобы тебе и сестре было что есть, где жить, и что носить!
- Para que tu e a tua irmã possam comer, ter um tecto e umas roupas no corpo.
Но... Но чтобы все было в письменном виде, именно так, как я скажу.
Mas quero tudo escrito com as palavras certas para o que tenciono.
чтобы у вас было все необходимое.
Quero que tenha o que precisar.
Смотрите, чтобы все было надежно закрыто от света.
- Assegura-te que tudo é à prova de luz.
Все это будет лежать в холодильнике по отдельности, чтобы можно было легко доставать одну порцию.
Todos distribuídos pelo congelador, para que os retiremos com um movimento.
Я сделал всё, что мог, чтобы ей было удобно.
Eu fiz o meu melhor que pude para coloca-la a vontade.
Отец Дуган, я не знаю, что сделать, чтобы все было в порядке.
Padre Dugan, não vejo forma de alguma vez ficar bem.
Он ему изменял, этот Джон, а Глен делал вид, что ему всё равно, зато мне было не всё равно, и когда они расстались, он гулял в парке, чтобы кого-то подцепить, и его избили.
Ele costumava traí-lo muito, o John, e o Glen dizia : "não importa", mas importava para mim e então, no final do relacionamento, ele estava no parque, a engatar, e deram-lhe uma tareia.
Солнышко, всё, что я когда-либо делал, было только для того, чтобы защитить тебя после смерти твоей матери.
Querida, tudo o que fiz foi apenas para te proteger após a morte da tua mãe.
Они думают, что красное небо было первым залпом в битве против человечества, и они сделают все возможное, чтобы разрушить планы визитеров
Pensam que o céu vermelho foi a primeira fase de uma batalha contra os humanos, estão dispostos a tudo para travar os planos dos visitantes.
Все, что ты когда-либо делал было для того, чтобы избежать боли наркотики, сарказм
Tudo o que fazes é para evitar a dor.
И хочу, чтобы у нас все было хорошо.
E quero que as coisas fiquem bem entre nós.
Па, я только хочу, чтобы все стало так же как и было.
Pai, quero que tudo volte ao que era.
Я тут просёк все ходы и выходы, чтобы работать здесь было приятно, словно попасть в заветную щёлочку, сечёшь?
Todos os atalhos, e detalhes que ofereço para tornar isto o melhor sítio para se trabalhar.
Мне нужно успеть на самолет, но когда я вернусь, я хочу, чтобы все здесь было готово для проверки Доктора Ли.
Tenho de apanhar um avião, mas quando voltar quero este lugar limpinho para a inspecção da Dra. Lee.
Нельзя, чтобы вся это операция и то, что случилось с Ником, - чтобы все было зря.
Não deixe toda esta operação e o que aconteceu com Nick ser em vão.
Все, что вы делали, было для того, чтобы сказать нам что-то.
Tudo o que fez, foi para nos dizer algo.
Мы проверили, чтобы никого не было вокруг, все осмотрели.
Vimos se estava lá alguém. Subimos e verificámos tudo.
Все эти машины и баки с топливом. и так далее, тут все было пропитано топливом, чтобы могло загореться как следует, и оно загорелось.
Com todos os veículos e tanques de combustível, havia por aqui muito material propelente para fazer as coisas arderem, e o fogo espalhou-se depressa.
Все это было лишь для того, чтобы отомстить Стекхаузу.
Isto tudo foi apenas para te vingares do Stackhouse.
Послушай, я надеюсь ты знаешь, что все что я сделал было для того, чтобы защитить тебя.
Ouve, espero que saibas que tudo o que fiz - foi para te proteger.
Хотел, чтобы было понятно, что у него есть все детали.
Queria deixar claro todos os detalhes.
Мне нужно чтобы сегодня все было так круто насколько это возможно
Preciso que tudo seja o mais incrível possível hoje.
Неужели прикольно встречаться с женщиной, которая делает всё, чтобы твоё здание не было построено?
Não é difícil namorar uma mulher que está a tentar impedir que o teu prédio seja construído?
Хотел бы я, чтобы все было так просто, но это не так.
Quem me dera que fosse assim tão simples, mas não é.
Я хотел, чтобы все было оригинально, а не похоже на поездку в ОТС.
E eu queria um dia à altura. Não queria que parecesse que íamos pagar o selo do carro.
Он начнёт пить, снова, всё опять станет по-старому, и я не хочу, чтобы вам было больно.
Quando começar a beber outra vez. Vai voltar a ser o mesmo de sempre e eu não quero que saiam magoados.
Потому что я начинаю думать, что у вас ничего на самом деле нет, и все это было предлогом, чтобы выбраться на день из тюрьмы.
Estou a começar a achar que você não sabe nada e isto tudo é uma desculpa para sair da penitenciaria por um dia.
Я люблю, чтобы все было как положено, миссис Хьюз, И не намерен за это извиняться.
Gosto de ver as coisas benfeitas e não pedirei desculpa por isso.
Всё, что было ему нужно, чтобы начать жизнь с новой личностью.
Tudo o que ele precisava para começar uma nova vida, com uma nova identidade.
Мы хотим, чтобы все было по справедливости.
Queremos uma sociedade justa e igualitária.
Кроме того, для Никиты это должно было быть неожиданностью, чтобы все поверили в представление.
Além disso, a Nikita teria de ficar surpreendida para ser convincente.
Я сделаю все возможное, чтобы именно так и было.
Vou fazer tudo para que isso aconteça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]