Эта боль translate Portuguese
155 parallel translation
Им по незнанью эта боль смешна.
O mono está morto! Só se ri das cicatrizes quem nunca foi ferido.
Неужели вся эта боль и ужас произошли или были устроены ради тебя?
A dor e o terror aconteceram, ou foram provocados... por si?
Когда же прекратится эта боль?
Quando é que esta dor se vai embora?
Эта боль ей напомнила одно, каково это быть девственницей.
A dor recorda à máquina de foder como era ser virgem.
Эта боль уже давно-давно.
Esta dor apanha-me toda.
Вся эта боль просто выплёскивалась.
Toda aquela dor acabou por sair.
Эта боль не отпускает, такие вот, брат, дела.
Estes são os remorsos que se ganham. "Estes são... "... os remosos que fazemos e não-sei-quê que levamos " e blá, blá, blá.
Вся эта боль и все чувства, и никому нет дела.
Tens toda esta dor, todos estes sentimentos, e ninguém está a prestar atenção.
Тебе нравится эта боль. Ты тащишься от нее! - Неужели?
Acho que adoras sofrer.
Полагаю,... эта боль угаснет, и ты снова станешь той, кто ты есть
Calculo que assim que a dor disto passar, vais voltar a ser aquilo que és.
Нет. Вся эта боль, которую вы чувствуете. Есть только один способ её прекратить.
Toda essa dor que sente, há uma forma apenas de a fazer parar.
Но сейчас эта боль уже другая, чем раньше.
Mas não dói como doía no início.
Эта боль стала частью меня, и я уже не хочу избавиться от неё.
Como um pedaço de mim. Não quereria perdê-lo.
" Возможно ли, что эта боль перешла ко мне из прошлой жизни?
Rachel! - Rachel, espera! - Luce, por favor!
Когда я коснулся живота Лили и меня поразила эта боль я понял что я осужден и признан виновным.
Quando toquei a barriga grávida da Lily e fui atingido por aquela dor, compreendi que tinha sido julgado e dado como necessário.
Эта боль, Бэррис, она невыносима.
E a dor, Barris, ultrapassa os limites do razoável.
Эта боль такая внезапная и незаслуженная почему-то вдруг стряхнула паутину.
A dor, tão inesperada e imerecida, tinha, por algum motivo, afastado as teias de aranha.
К сожалению, эта боль и отсутствие ушибов - типичный признак того, что скула сломана.
Infelizmente, a dor e a ausência de hamatoma indica fractura zigomática.
И в итоге вся эта боль обернулась чем-то большим. Ты остановился!
Todo aquele sacrifício acabou por dar os seus frutos.
Я думаю, эта боль... дает нам силы двигаться дальше.
Gosto de pensar que a dor... é o que nos força a crescer.
Эта боль... она правильная.
Esta dor está... certa.
Я имею в виду, вся эта боль или иллюзия, все это выглядит очень загадочно.
Isso da dor e da ilusão parece-me muito místico. Mas "somos o que comemos"?
Это только боль, больше боли и ожидание, когда эта боль закончится.
Haverá apenas dor, e mais dor, e vontade de acabar com essa dor.
Эта боль... Я ей всегда дорожила
Aquela dor pela qual sempre fui tão grata.
И дети надеются, что если покурить или выпить таблетку, эта боль отступит.
Talvez apenas achem que a vida é chata e, se fumarem algo ou tomarem um comprimido, isso desaparece por um tempo.
И эта боль пройдет, только когда ты сдохнешь, прямо тут.
terminando, apenas, quando te esvaísses em sangue no chão.
Эта боль, которую я ощущал, она просто угасла.
Porque a dor que eu sentia... Desaparecia.
Эта боль хуже, чем любая порка, которую когда либо я испытал.
Essa dor é pior que qualquer sova que alguém me poderia dar.
Может эта боль затуманила ваш рассудок?
Talvez essa dor lhe esteja a enevoar o discernimento.
Эта боль - причина, по которой ее больше нет.
É por causa dessa ferocidade que ela não está cá hoje.
Но теперь я знаю страшную силу публичного упрёка. Эта боль неописуема.
Mas agora conheço a vergonha da chacota pública.
Простите, миссис Симмонс. Опять эта головная боль.
- Perdoe-me, mais uma das minhas dores de cabeça...
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Passei a noite a pensar no quanto te tinha magoado e como tinha estragado tudo, e só de pensar não viver contigo...
Эта душевная боль слепит меня и заставляет плакать, как ребенка.
Tenho uma dor dentro de mim que me cega e fazer-me chorar como uma criança.
Правда, он не понимал, что эта ложь причиняла в тысячу раз большую боль.
Mas ele não se apercebia que a mentira magoava cem vezes mais.
Зачем им эта головная боль?
É forte demais para eles.
Эта хитрое устройство Джулиана, похоже, облегчает боль.
Este aparelho do Julian parece aliviar a dor.
Эта проклятая боль в животе...
Esta maldita dor de estômago.
Боль, побочные эффекты, что эта штука превратит меня в мусаку Я буду счастлива. Поскольку буду помнить, что я – мусака.
Dores, efeitos colaterais, isto transformar-me numa moussaka fico feliz desde que me consiga lembrar que sou uma moussaka.
Я чувствую, что хочу быть с тобой до конца моих дней, и вся эта дрожь, нервы... и боль, и счастье, и страх, и...
Sinto que quero ficar contigo para o resto da minha vida, e tudo isso, as palpitações, e os nervos, e a dor, e a felicidade, e o medo...
Боль которую причинит эта вилка, когда я воткну её тебе в глаз.
A dor que este garfo vai provocar, quando o mandar ao teu olho.
И для этого мы оттебя отстранимся. Эта статья - твоя головная боль.
Hoje, isso consiste em distanciarmo-nos de ti e deixar que te caiam em cima.
У меня была эта боль в висках еще до того, как я выпил.
A dor de cabeça começou antes de eu beber.
Я думаю, эта боль от аспирина.
Penso que a aspirina causa a dor.
Если эта процедура имеет смысл по медицинским показаниям, то это наше обязательство как врачей помочь ей облегчить боль.
Se a operação for correcta... é nossa obrigação como médicos ajudar a aliviar a dor dela.
И в итоге вся эта боль обернулась чем-то большим.
Escolhe as patas de caranguejo. Ai!
В любом случае, на прошлой неделе я... У меня появилась эта... острая... какая-то боль...
De todas as maneiras, a semana passada eu... tive estas dores... que eram fortes.
Вся эта история с Джой была так давно, но из-за ваших с мамой проблем боль как будто возвращается снова.
Devíamos falar bem sobre isto. Não sei se me sinto realmente à vontade com isto. Patty?
Я хорошо понимаю, какая эта была боль, как она могла казаться невыносимой... нескончаемой.
Consigo realmente compreender... a dor que sentiu. Como deve ter parecido insuportável.
Эта маленькая девочка умная и сильная, и она пережила автокатастрофу и все операции, и всю эту боль, и ради такого ребенка, я готов ходить по разбитому стеклу, чтобы помочь ей!
Aquela menina é forte e esperta. E sobreviveu a um acidente de carro, a todas as cirurgias e dor, e por uma criança dessas, eu andaria por cima de vidros partidos para a ajudar...
Эта... эта личина которую она надела, эта маленькая "пантера" - очевидно она скрывает эмоциональную боль или пытается избавиться от чувства вины.
Isto... esta pessoa, o que ela está a projectar, esta pessoa mesquinha ou está a esconder a dor emocional ou está com um grande sentimento de culpa.
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
больше не буду 110
большое спасибо за помощь 40
больше всего на свете 173
больше никогда 197
больше нет вопросов 240
большая 345
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27
большое спасибо за помощь 40
больше всего на свете 173
больше никогда 197
больше нет вопросов 240
большая 345
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27
больно 1747
больше похоже 90
большой 635
большой парень 135
больше не существует 49
большой мальчик 113
больше нет 1155
больница 203
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше похоже 90
большой 635
большой парень 135
больше не существует 49
большой мальчик 113
больше нет 1155
больница 203
больше не хочу 47
больше не надо 64