Это как в translate Portuguese
10,874 parallel translation
Я подозревала это с самого начала, но мне потребовалось время, чтобы вспомнить как в 18 веке называли диабет.
Suspeitei da causa imediatamente, mas precisei de um momento para me lembrar do termo do século XVIII para diabetes.
Это был еще один его трюк, ловкость рук, как тот, что он показывал мне в своей лавке.
Foi mais um feito espantoso, um truque de prestidigitação, como o que me mostrara na sua loja.
Если я... если я уеду, это будет то же самое, что снова лежать в том окопе, беспомощно и не в силах пошевелиться, совсем как стрекоза в янтаре, только в этот раз будет еще хуже,
Se eu... Se eu voltar, será como estar deitada naquela vala outra vez, indefesa e sem poder mexer-me, como uma libelinha em âmbar.
И всё это время ты жил в этом домике как какой-то отшельник?
E nesse tempo todo, viveste nesta cabana como um homem da montanha?
- Если, пока мы в таком положении, ты пойдешь против меня, мне придется поднять вопрос о том, как мы вообще в это положение попали.
Se me desafiares de algum modo enquanto estamos nesta situação, serei obrigado a criticar o motivo pelo qual acabámos aqui.
Когда они с Вейном воевали за крепость, я сидел с ним в каюте и видел, как при мысли о том, что в этой истории его увидят злодеем, он выворачивался наизнанку.
Durante a briga com o Vane por causa do forte, eu sentei-me naquele gabinete e vi-o a contorcer-se com a ideia de que alguém em Nassau o poderia ver como o vilão da história.
Кража провизии в такое время, как сейчас, - это самое подлое предательство.
Furto de comida guardada numa situação como esta é uma quebra de confiança do mais alto nível.
В жизни это была старая сука, а мертвая – совсем как щенок.
Na vida, era só uma velha cadela, mas, na morte, era uma cachorra.
И я полагаю, что, как и самую долгую дружбу, ту, что длится до гроба, я могу подкрепить свою ценность в этой дружбе приданым.
Portanto sugiro que, como a amizade mais duradoura, aquela que dura até à morte, que eu demonstre o meu valor neste acordo com um dote.
Я подумала, это как-то связано с вашими инвесторами, и в этом не было ничего такого.
Pensei que fossem os seus investidores, o que faria todo o sentido.
Улицы подметены, труд в почете, ты разодет, как турецкая проститутка, и все это потому, что он приплыл, вышел на берег и сказал "пожалуйста".
E encontro as ruas limpas, a indústria está a crescer, tu pareces uma puta turca e tudo porque um homem chegou, pôs-se na praia e pediu por favor.
Я написал все в точности так, как меня просил губернатор, но на мои-то слова это не похоже.
A carta dizia tudo o que devia dizer, mas nada do que estava lá escrito soa a algo que eu alguma vez diria.
Но я в любом случае прослежу, чтобы это услышало как можно больше людей.
De qualquer modo, irei certificar-me de que a notícia se espalha hoje.
Можешь представить, какое это было искушение, как мне хотелось этот нож вложить в его руку.
Podes imaginar como me senti tentada. Tentada a entregar-lhe aquela faca e a deixá-lo usá-la como quisesse.
Не знаю, как это пришло мне в голову.
Não sei porque a ideia me veio à cabeça.
И конечно, на этом пути были... взлеты и падения. Как забастовка на фабрике "Эмоскиаг" в 20-х из-за зарплаты. Но и это промышленность пережила.
- Altos e baixos ao longo do percurso, como as grandes greves da Amoskeag nos anos 20, devido a salários e horas, mas esta indústria também sobreviveu a isso.
Как давно ты в этой игре?
Há quanto tempo está neste jogo?
Вот как! Ну... Я не эксперт в этой области, но такие вещи случаются.
Não sou especialista na matéria, mas essas coisas acontecem.
В данном случае, радует, что вы можете двигать запястьем, за это как раз лучевой нерв и отвечает, но изменение чувствительности меня беспокоит.
Para o tranquilizar, com algum encorajamento você pode estender o pulso, que é o que o nervo radial deve fazer, mas a sensação alterada é uma causa de preocupação.
Как я и сказала, это история о наступлении конца света. История, которая начинается с конца, и кончается в начале...
Eu avisei, esta é a história de como o mundo acaba, uma que começa no final, e acaba no início...
Или в настоящем, это как посмотреть.
Ou presente, depende do teu ponto de vista.
Мне это как-то не пришло в голову.
Naquela altura, não me ocorreu.
Это прямо как в Хищнике!
Parece o "Predador"!
- Не говоря о том, что это как бы наша вина, что диск в принципе был украден.
E foi culpa nossa o disco ter sido roubado.
Клянусь Богом, это выглядело как картинка из Family Circus. ( детский комикс, в котором нарисована какая-нибудь местность и везде линиями отмечен путь одного из персонажей :
Parecia um desenho animado do Family Circus.
Итак, так как ты единственный человек в этом мире, которого я хотел бы убить больше, чем Айви, и которого ещё не убил, почему он нанял меня это сделать?
Já que tu és a única pessoa no planeta que gostava de matar mais que o Ivy, e como ainda não o fiz, porque é que ele me contratou para fazer isso?
Как бы то ни было, вы оба настолько очевидно и глубоко несчастны из-за того, кем вы стали, что я уверен, вы оба умрёте в каком-нибудь причудливом убийстве-суициде, и этой награды мне достаточно.
Mas é obvio que vocês estão profundamente infelizes com quem se tornaram, e aposto que vão morrer num assassínio-suicídio, e isso é recompensa suficiente para mim.
Ключевая вещь здесь, как и в большинстве случаев, это уверенность. Теперь, запомни, Кэрол. - Которой у Пэм до отвала.
Lembra-te Carol, a chave é a confiança.
Так, как так ты узнал, что это был не боевой дробовик, скажем, с пятью патронами в магазине?
Como é que sabias que isto não era uma espingarda de combate com 5 munições no cano?
- ÷ инично - это слово используют оптимисты в розовых очках, чтобы создать впечатление, что они не так наивны, как может показатьс €.
Isso é tão cínico! É a palavra usada pelas Pollyannas para a ausência de ingenuidade que eles exibem incessantemente.
До того, как начать это путешествие в ад, дам мудрый совет - не обманывайтесь безобидной внешностью мистер Кхана, сидящего перед нами в рубашке и галстуке.
Antes de vos levar nesta viagem infernal, um conselho. Não se deixem enganar pela aparência benigna de Mr.
Ты выглядишь как солдат, у которого есть причины сражаться, так покажи это в бою.
Você se parece com um soldado que tem um motivo para lutar, então mostre-o em ação.
Стыдно сказать, что когда-то я был уверен, что это как-то связано с серией загадочных появлений камнеподобного существа в Колорадо.
A humildade impede-me de recontar como já pensei um dia que tinha algo a ver com uma série de aparições de uma criatura rochosa no Colorado...
"Но, Малдер, это проиходит лишь в сказках про оборотней, которые изначально были придуманы, чтобы объяснить... яростное поведение людей, укушенных бешеными животными... до того как был обнаружен возбудитель бешенства."
"Mas Mulder, só acontece em mitos de lobisomens " inventadas para explicar a violência das pessoas "mordidas por animais raivosos, antes da descoberta da raiva".
– Похоже, Техас – это что-то вроде земли обетованной – как выяснилось, один из первых исследователей в этой области был отсюда.
Parece que o Texas é uma espécie de terra prometida. Um dos pioneiros da investigação é de cá.
Сибирская язва – это как канарейка в угольной шахте.
O Antraz é o aviso inicial.
Это не как в "Сбежавшей невесте", мне не кажется, что где-то там кто-то есть.
Não estou a ter um momento de "Noiva em Fuga", em que sinto que há alguém algures para mim.
Надеюсь я смогу убедить мистера Хантера в том, что ему пригодятся мои знания, как физика и без способностей Огненного Шторма, так я смогу отправиться один в это грандиозное приключение, чтобы спасти мир.
Talvez possa convencer o sr. Hunter de que ele precisa do meu conhecimento como físico, e não das minhas habilidades como o Firestorm, por isso proponho um brinde, à minha grande aventura a solo. A de salvar o mundo.
Лучше сказать это быстро, Рип, Потому что это не выглядит как дама в состоянии больного.
Conta-a depressa, Rip, pois não me parece que a senhora esteja com paciência.
Обещаю, когда я вернусь сегодня вечером из суда, я объясню ей это таким образом, что она поймёт, в отличие от твоего способа, после чего она оторвёт тебе кое-что и пришьёт его тебе на макушку как рог единорога.
Eu prometo que hoje à noite quando voltar do serviço de jurados, eu vou lhe explicar as coisas de uma maneira que ela vai entender, ao contrário da tua maneira, que a vai fazer arrancar o teu coisinho e cosê-lo de volta na tua cabeça como um corno de unicórnio.
Видишь, ты прокручиваешь это в голове, так как говоришь тише.
Estás a ver, estás a fechar-te na tua cabeça porque estás a ficar calado.
Это как бы не в моём стиле.
Não é mesmo o meu tipo.
"... дать людям знать, что полицейские на стороже, и они должны быть в безопасности, так как мы считаем, что это был отдельный инцидент.
... informar as pessoas que os agentes estão de serviço e que devem estar seguros, pois achamos que foi um caso isolado.
Как тебе это в голову пришло?
Porque perguntas uma coisa dessas?
Это было до того, как я стала зарабатывать в восемь раз больше тебя.
Isso foi antes de eu ganhar oito vezes mais do que tu.
Это как кидать в прокурора белой перчаткой.
Ensinou-me isso. É uma chapada na cara.
Я больше в это не верю. После того, как ты взломал мой компьютер, открыл мои файлы, и прочёл мои заметки по сеансам.
Já não acredito, não depois de teres entrado no meu computador e teres lido as minhas notas.
Я больше в это не верю. После того, как ты взломал мой компьютер, открыл мои файлы,... и прочел мои заметки по сеансам. – Господи.
Já não acredito nisso, não depois de teres entrado no meu computador e teres lido as notas.
Я как минимум раз в день смеюсь, вспоминая, как засунул тебе это в жопу.
- Não preciso. A memória de te lixar faz-me rir todos os dias.
Я не понимаю, как ты запоминаешь это все. Или как включаешься, но все, что есть в твоей голове, вложили они.
Não percebo como te estás a lembrar disto tudo, como estás a conseguir acordar, mas tudo na tua cabeça foi colocado por eles.
Прости, мы, может, и не можем действовать как расисты, типа, селить людей в гетто, отправлять их в дерьмовые школы... убивать их в полицейских фургонах. Но я абсолютно уверена, что мы можем быть расистами как все остальные, потому что это Америка.
Desculpa, podemos não ter controlo sobre o racismo contra nós, como, por exemplo, colocarem pessoas em guetos, em escolas de merda, matanças em veículos da polícia, mas podemos ser tão racistas como os outros, porque estamos na América.
это как в фильме 16
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как понимать 35
это как же 36
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы просили 143