English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это как в

Это как в translate Turkish

13,749 parallel translation
В этом и заключается проблема как у Реймонда и Мартина - я почувствовал в себе геройские позывы, склонные для этой эпохи, потому что она изобилует возможностями что-то изменить.
Sorun da oydu zaten. Raymond gibi, Martin gibi fark yaratma fırsatları o kadar fazlaydı ki kahramanlık hissine ve bu dönemin tutkularına yenik düştüm.
Это как когда я потеряла работу в Лэндмэн и Зак.
Tıpkı benim Landman ve Zack'te işi kaybetmem gibi.
Это почти как если бы кто то не хочет, что бы нарушили его контракт по программе защиты свидетелей. поставили под угрозу свидетеля и после приказали стрелять на поражение в Касла.
Sanki birisi sizin anlaşmayı ihlal ettiğinizin bilinmesini istememiş ve söylenen tanığın güvenliğini riske etmiş ardından da Castle'a vur emri çıkarmış.
Я имею в виду, это... это как пинчер, собирающийся на 8-ой иннинг с безударным локаутом, который просто взял и ушел оттуда.
Yani bu, beş pas sonrası futbolcunun boş kale önünde topa vurmadan gitmesi gibi bir şey.
Но дело в том... что когда мой телефон начинает звонить, как сейчас, это значит, что вы потрясли правильные деревья.
Yani demem o ki, telefonum öyle çalmaya başladıysa doğru ağacı sallıyorsun demektir.
Дело уже не только во мне. Я нашла это в рюкзаке моей дочери, перед тем как отправить ее в школу.
Bu yalnız benimle ilgili değil bunu kızımın sırt çantasında onu okula gönderirken buldum.
Может быть, когда-то ты занималась этим, чтоб найти доказательства его невиновности или, знаешь, о том, что он психопат-убийца. но это всё уже закончилось, как и твоя карьера в "Нэльсон и Мёрдок".
Demem o ki, belki bir zamanlar bu onun masum olup olmadığı ya da bir cins, bilirsin, manyak katil olup olmadığıyla alakalıydı, ama o gemi uzun süre önce kalktı,
Как ты упустила это в его деле?
Bunu dosyasında nasıl kaçırdın?
В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично.
Normalde çok endişelenirdim fakat hayatının önceden belirlendiğini öğrenmek biraz ironik olsa da insanı özgürleştiren bir şey.
Оу, нет, нет, я имею в виду, что это не похоже на то, что Бог послал своего любимого сына править Адом как прежде, не так ли?
Tabii tabii. Tanrı daha önce en sevdiği oğlunu cehenneme hükmetmeye yollamadı, değil mi?
Кто бы это ни был, но он сделал это до того, как ты добралась до автомобиля. Это было сделано в зоне прямой видимости.
Kim yaptıysa sen arabaya binmeden patlattı ama açık bir şekilde görünüyordun.
Забавно, всё как будто в тумане. Это всё ожоги третьей степени.
Üçüncü derece yanıklardan dolayıdır.
С тех пор как я, знаешь сходил в Ад, это просто... все эти вещи в моей голове этого никто не поймет.
Cehenneme gittiğimden beri kafamda kimsenin anlamayacağı şeyler var.
Это прямо как в фильме День Наоборот, не так ли?
Bugün Zıtlık Günü'ymüş cidden.
Это не так, как она изображает сестёр Лейн в своих мемуарах,
Anısında resmettiği Lane kardeşler öyle değil.
Как бы я ни любила смотреть, как ты в тысячный раз отрицаешь свои чувства - Я плачу тебе не за это
Bin yıllık duygularını inkar etmeni izlemeyi ne kadar çok sevsem de sana onlara sahip ol diye para vermiyorum.
Облачаться в ЭТО почти также болезненно, как получать люлей от криптонца.
Şunları giymek Kriptolulardan yumruk yemek kadar can yakıcı.
В этой комнате я сотворил то, что помогло людям жить так, как они даже не мечтали.
Bu odada insanların hayal dahi edemeyeceği şeyler yaratıyorum.
В Ваших интересах найти этого враждебного инопланетянина так быстро, как это возможно.
İşe burnunu sokan bu uzaylıyı en kısa sürede bulursan senin yararına olur.
Это как экспедиция Писарро в Перу.
Pizarro'nun Peru'ya gitmesi gibi bir şey.
В морге мёртвый ребёнок, не важно, как мы это назовём, шэф
Morgda ölü bir çocuk varken, ne desek fark etmez, Şef.
В смысле, если Гэри ищет её, как искал меня, это меня действительно пугает
Yani, Gary'nin şu anda onu arıyor olması adam beni gerçekten çok korkutuyor.
Или это та точка в наших отношениях, когда ты начнёшь говорить обо мне, как о друге?
Yoksa ilişkimizde, arkadaşlarına benden bahsetmeye başlayabileceğin o noktaya mı geldik?
На меня нет вообще никаких записей по этой причине я ушёл в Фонтану, потому что даже больше думать не хочу о прошлом а как насчёт мести?
Uyarı falan hiçbir şey almadım. Örnek mahkumdum. Bu yüzden Fontana'ya gittim, artık bunu düşünmek bile istemiyorum çünkü, dostum.
Когда Питер Голдмен представит это присяжным как альтернативную теорию в этом деле, это точно прозвучит заслуживающими доверия простите, я на секунду
- Peter Goldman bu cinayete alternatif bir teori olarak bunu jüriye sunduğunda, kesinlikle inandırıcı gelecek. - Bir dakika lütfen. Evet?
Как бы это хоть в чём-то помогло?
- Onun bunlarla ne alakası var ki?
Надеясь, что это будет выглядеть, как месть Эмилю, я оставил оружие в церкви преподобного
Emile'in intikamı gibi görüneceğini umarak, silahı Peder Polis-katili'nin kilisesine yerleştiririm.
Это показания мистера Грега Мэнна, известного как Будда мы отправляем мистера Будда в программу защиты свидетелей в обмен он расскажет, как ваш брат использовал вашу церковь для наркоторговли
Bu, Bay Greg Mann'e, namıdiğer Buda'ya ait yazılı bir ifade. Şimdi, Bay Buda, tanık koruma programına giriyor. Karşılığında, kardeşinizin sizin kilisenizi uyuşturucu kaçakçılığı için nasıl kullandığını anlatacak.
Это произошло после того, как вы перестали его бить и бросили его в зоопарке?
Onu dövmeyi bırakıp, hayvanat bahçesinde terk etmenizden hemen sonra mıydı?
Это вы так окольными путями выясняете, как узнала, что Марк влюблён в Рэйчел Грей?
Mark'ın Rachel Gray'e aşık olduğunu nasıl anladığımı sormanızın dolambaçlı yolu mu bu?
И, знаешь, в то время это не казалось проявлением любви но посмотри, как всё обернулось
Hem, biliyorum, o zamanlar arabayı sürüp uzaklaşmak ve seni burada bırakmak haşin sevgi gibi gelmiştir. - Ama bak sonu nasıl oldu, ha?
В такой же степени, как разница между вами и мной, и каждым человеком в этой аудитории.
İkimiz ve salondaki herkes arasındaki fark gibi.
В силу многих причин это лучшее место в кампусе, поймёте, как только попробуете наш авторский коктейль.
İmzalı kokteylimizi tatar tatmaz netlik kazanacak birtakım nedenden burası kampüsün en iyi ve özel yeri.
Ты видел это душераздирающее видео на YouTube как белые медведи оказываются в затруднительном положении, на тающих льдинах?
Youtube'da kutup ayısının eriyen buz parçası üstünde karaya vurduğu - üzücü videoyu gördün mü?
В принципе, это как коробка полная архаичных систем приводов, роликов и плёнки которую затем засунули в большую коробку и назвали видео плейер, которая передаёт изображение на телевизор.
Temelde, eski parçalar, makaralar ve kaset dolu olan, VCR dediğimiz bu eski sistemine büyük kutuyu koyacağız ki o da resimleri televizyona yansıtsın.
Я возьму моего муженька-недотепу и сяду на следующий автобус в Сент-Луис. Наша сексуальная жизнь - это как китайская пытка водой.
Beceriksiz kocamı aldığım gibi bir sonraki St. Louis otobüsüne bindireceğim çünkü seks hayatımız Çin işkencesi gibi.
Ты знаешь... девушка вроде тебя, в таком месте как это... с тобой всё будет хорошо... если будешь милой с правильными людьми.
Seni gibi bir kız insanlara iyi davranırsa böyle bir yerde sıkıntı yaşamaz.
Мы видели, как это работает во время бойни в Центральном парке.
Central park katliamında canlı olarak gördük.
Для меня это как работать в выходной.
Benim için çalışarak geçirdiğim bir tatil gibiydi. İnan bana.
Как по мне, ничем не лучше этой дряни в мозгах. Именно.
Bana sorarsan, geri zekâlıların beyninden farkı yok.
А теперь, когда я участвую в гонках, это ощущение скорости... как будто... Возвращают меня в то время.
Bu yüzden, yarıştığımda o hızı hissedip sanki sanki o günlere geri dönecekmiş gibi oluyorum.
Это как смотреть в зеркало, но с другой стороны, это потрясающе красивая женщина.
Sanki, aynaya baktığım zaman diğer tarafta felaket güzel bir kadın var gibiydi.
Если вы натравите на меня Минюст, я обвиню вас в злоупотреблении властью, и это нанесет вам такой же вред, как и мне.
Eğer Adalet Bakanlığını buna bulaştırırsan seni emniyeti suistimalden köşeye sıkıştırırım. Bu da senin en az benim kadar canımı yakar.
Я... я вроде как хочу пойти в колледж, и я... я могу сделать это там.
Üniversiteye gitmek istiyorum ve bunu, orada yapabilirim.
В смысле, как это вышло?
Nereden çıktı bu?
Все, на что ты используешь свои силы - это дешевые кабинетные трюки, в то время как... ты мог бы быть богом.
Güçlerini bu tarz basit salon numaraları için kullanıyorsun aslında bir Tanrı olabilecekken.
Как только ты зальешь это, копы найдут его. Они опечатают его, но в конце концов, люди будут знать всю правду.
Bunu yayınladığın anda polisler yerini bulup kapatacaklar, en azından insanlar bütün hikayeyi öğrenmiş olur.
Это правда ты? В смысле, как... как ты... как ты звонишь?
Yani, nasıl... nasıl... sen nasıl arıyorsun?
Он здесь с тех пор, как Зум привёл меня в это место.
Zoom beni buraya getirdiğinden beri burada.
Я знаю, что в это сложно поверить, правда, это как научно-фантастический сериал
Biliyorum ki buna inanmak çok zor ama aynı bilimkurgu serileri gibi.
И, пожалуй, некоторый героизм в игре это как раз то, что нужно Атланте.
Belki de Atlanta'nın tek ihtiyacı son dakika gelecek olan bir zaferdir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]