English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Э ] / Это оттого

Это оттого translate Portuguese

88 parallel translation
Это оттого, что ты плохо спал.
Não dormiste bem, esta noite.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
É por ver a vida nua e crua, e andar com tipos fortes e calados como vocês.
Это оттого, что мы живём в деревне.
Vimos da província.
Это оттого, что она грустит.
talvez não o pareça, está triste.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Porque não acreditamos na natureza que está em nós.
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
Isso porque ainda não consegui discernir como realmente te sentes... diante do que se passou.
Может это оттого, что вы все сидите здесь в 11 : 30 утра в среду?
Talvez seja porque estão aqui às 11 : 30 de uma quarta-feira.
Может быть, она скрывала это оттого, что думала, что ты рассердишься или бросишь ее, или остынешь, но вот ты это узнаёшь, и всё равно остаёшься.
E a ocultou porque crie que essa é a parte... que arruinará tudo, que te fará deixá-la ou te aborrecer... mas chega a essa parte, e segue aí.
Я не знаю, было ли это оттого, что за мной гналась полиция, или оттого, что я уже влюбился в своих новых друзей.
Não sabia se era porque tinha fugido da polícía, ou porque já estava enamorado de meus novos amigos.
Не знаю, может это оттого, что они слишком малы и еще не понимают, или они просто получает какую-то дурную радость, испытывая мое терпение.
Não sei se é por serem muito novos e não perceberem ou se têm uma alegria perversa ao me verem assim.
Это оттого, что мы были грешны.
Isso era porque vivíamos em pecado.
Это оттого, что вы были не готовы.
Foi porque vocês não estavam preparados.
Думаю, это оттого, что они боятся это делать.
Devem sentir-se intimidadas.
У меня морщины, но это оттого, что я загорала под тысячей разных небес.
Tenho umas rugas aqui e ali... mas dormi sobre milhares de céus em dias solarengos, sim.
Но, наверное, это оттого, что я пью много кофе.
Sim, mas pensando melhor, deve ser do café.
Это оттого, что ты должна оставаться на месте, сестра.
Isso é porque deves ficar onde estás, mana.
Это оттого, что он старый, и следовательно, ближе к своему Создателю, перед несоизмеримым величием Которого он должен себя оправдать.
É por estar velho, e consequentemente, está próximo do Seu Criador, ao qual na devida altura deve dar explicações?
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
E ele aconteceu... porque foi ver o açougueiro.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Um assunto de estado.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
Foi mesmo junto à esquina onde tínhamos estado!
Риск возникновения опухолей, рождения мертвых или изуродованных детей. И чувство безнадежности оттого, что цивилизация была уничтожена ни за что. Знание, что мы не предотвратили это, хотя могли.
A ameaça de tumores, as crianças nati-mortas ou deformadas, o sentimento de absurdo por uma civilização autodestruída por coisa nenhuma, e o conhecimento de que poderíamos ter evitado isso mas não o fizemos.
Оттого, это так замечательно.
Que maravilha!
Это оттого, что ничем не могу помочь.
Mas não posso deixar de me sentir...
- Это всё оттого, что ты живёшь в этом сраном Омоле.
É assim só porque tu vives nesta merda de Åmål.
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Mesmo que me prendam, pelo menos terei sempre... esta recordação e a satisfação de ter cumprido o meu desejo e não o que os outros queriam.
- Это было оттого, что ты повреждён? М-м?
Esse tal Andy deu cabo de ti?
Я говорю тебе это, как друг, если ты всё испортишь, мне будет противно оттого, что придётся тебя убить.
E eu digo-lhe isto como amigo, porque se estragar o arranjinho, eu detestaria ter... Eu detestaria ter de o matar. Detestaria mesmo.
И если он кажется чистым... это только оттого, что с него хорошо смывается кровь.
Pode parecer pura, mas só porque o sangue é fácil de lavar.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
Estou a dizer que lá porque está escrito não faz com que seja assim.
- Это просто оттого, что ты делала свое дело.
- Ou porque cumpriu a sua missão.
Я это принимаю и почту память покойного тем, что покажу всему миру как хуёво мне оттого, что он умер.
Pois eu cá aceito-o e tenciono prestar homenagem ao sacana, mostrando a toda a gente o mal que me sinto por ele ter morrido.
Оттого, что всех, кто связан с этой штукой, они бросают сюда на верную смерть.
Meten aqui todo esse relacionados morrer.
Это нас не спасет, сержант! Оттого, что здесь прячется.
Isso não nos vai servir de nada, contra aquilo que anda por aí.
У меня уже едет крыша оттого, что я тут стою и вдыхаю эти.... ты ведь знаешь, что это такое, да?
Vou ficar atordoado de respirar esta coisa humana... Sabes o que é isto, neh?
Это было отчаянное положение, и оно становилось еще хуже оттого, что у меня не было идей, что там Джо делает, что с ним случилось.
Encontrava-me numa posição desesperada, piorado pelo facto de não saber o que o Joe estava a fazer, ou em que situação se encontrava.
Граф Олаф заставил меня написать это послание,.. ... я чуть не умерла оттого, что была вынуждена сделать столько ошибок.
O Conde Olaf forçou-me a escrever aquele testamento, e depois quase me deu uma coisa ter de escrever todos aqueles erros.
Да это попытка отвлечь внимание оттого факта, что у них нет энергетической политики.
Fazem isto para nós não repararmos que não têm uma política energética.
Разве это чем-то отличается оттого, на что вы жалуетесь?
Há alguma diferença entre isso e aquilo de que você se queixa?
Спина болит, но это, наверное, оттого, что сплю на земле.
As costas doem-me, mas deve ser de dormir no chão.
Я знаю, что это был странный год но мне неприятно оттого, что не все улажено между нами.
Sei que tem sido um ano estranho mas odeio partir com a sensação de que nós não resolvemos tudo.
Я иногда думаю, что это всё из-за телевидения, цифровые каналы заставляют отключаться оттого, что происходит.
Na verdade parece-me, que esta coisa toda da tensão com a TV, é uma forma elaborada de evitar o que realmente se está a passar.
Это же не может быть оттого, что я с ним согласна и хочу быть хотя бы маленькой частичкой того, что он делает.
Não seria possível eu acreditar que ele estivesse certo. E eu, quero ser uma pequena parte do que ele está a fazer.
Оттого ли это, что она готова на всё, чтобы попасть на плот чтобы спасти себя, убежать с новыми документами, пока на этот проклятый остров не съехалась хренова гора репортёров?
Será por estar disposta a tudo para ir na jangada e poder ser resgatada? Para poder ter nova identidade antes que todos os repórteres apareçam no raio desta ilha?
Не оттого ли это, что я белый, а Крис чёрный?
É porque eu sou branco e o Chris é negro?
Только оттого, что ты не можешь думать о них прямо сейчас, не делает это нисколь менее истинным.
Só porque não posso pensar em nenhuma não significa que não seja verdade.
Он просил чего-то вроде... Кажется, это называется "Амур и Психея", оттого прохиндея с улицы Сент-Андре-дез-ар.
Ele pediu algo como, eu acho que ele disse que se chama "Amor e Psyche"?
Если мне трудно подниматься по лестнице, это... оттого, что я поднималась каждую ночь, чтобы лечь рядом с любимым.
Se agora me custa subir as escadas... é porque as subi a cada noite para dormir junto a quem me amava.
Просто если у меня есть повод засомневаться в моей среде, то это очень грустно. Оттого и методы.
Se posso difamar o meu próprio ambiente... fico triste com esta regressão.
Оттого что мы проверим это, вреда не будет.
Não custa irmos ver do que se trata. Está bem.
Это зависит от роли. И оттого, кто этот режиссёр.
Isso depende do papel e de quem é o diretor.
Это зависит от.. оттого, где был ваш сын Даррен, в позапрошлую ночь во время убийства и от нашей способности подтвердить это алиби.
Tudo depende de onde estava o seu filho, Darren há duas noites, durante o homicídio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]