English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я не буду притворяться

Я не буду притворяться translate Portuguese

49 parallel translation
Я не буду притворяться.
Não serei inocente.
Я не буду притворяться.
Não vou fingir.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Я не буду притворяться, что я знаю то, что ты чувствуешь.
Não vou fingir que sei o que está a sentir.
Я не буду притворяться что всё в порядке, Элис. Пока не разберусь
Não vou fingir que está tudo bem, foi assim que me meti neste sarilho.
Я не буду притворяться, что понимаю все резоны Ангела,... Но, возможно, сейчас ему нужно побыть одному.
Não vou fingir que entendo as razões do Angel. Mas talvez ele precise de ficar sozinho agora.
Я не буду притворяться, чтобы быть вежливым. По-моему, я имею на это право.
Não tenho que ser amável, ganhei esse direito.
Но больше я не буду притворяться. Не позволю вам все решать за меня, потому что я уже готова принимать решения самостоятельно.
Não vou ficar aqui sentada e deixar-me ser controlada porque estou pronta para ser eu a tratar das coisas.
То есть, я не буду притворяться, что не удивлен.
Não posso fingir que não estou surpreso.
Я не буду притворяться, но вам действительно не повезло, Эмма.
Não vou fingir, mas realmente foi muito azar para você, Emma.
Слушайте, я не буду притворяться, что верю в то, во что верят эти люди. Но все, что мы видели и слышали, говорит о том, что эта секта или Убежище, как его ни назови, не насильственная.
Ouçam, não vou demonstrar compreensão no que estas pessoas acreditam, mas de tudo o que temos visto e ouvido, esta Seita, Refúgio, como queiram, não é violenta.
Я не буду притворяться, что я один из них.
- Não vou fingir que sou um deles.
Я не буду притворяться своей сестрой вечно.
Não pretendo ser a minha irmã para sempre.
Я не буду притворяться, что понимаю, что происходит у вас с Кристиной, но я знаю, что люди не изменяют просто так.
Não vou fingir que percebo o que se passa entre ti e a Cristina. Mas sei que os casos não acontecem do nada.
Майк, я не буду притворяться, будто бы знаю, через что ты сейчас проходишь, но...
Mike, não vou fingir saber o que se passa, mas...
Джесси, я не буду притворяться, что на меня это никак не повлияет. Повлияет.
Jesse, não consigo fingir que isto não me afeta, porque afeta.
Я не буду притворяться, что понимаю, через что ты проходишь.
Não vou fingir que sei o que estás a passar.
Извини, но я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам, после того как эта женщина разбила тебе сердце.
E eu sinto muito, mas não vou fingir que não me lembro de tu estares arrasada depois que essa mulher partiu o teu coração.
Мауч, позаботься о парнишке. Я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам после того, как эта женщина разбила тебе сердце.
Não vou fingir que não me lembro de estares arrasada
Слушай, я не буду притворяться, что понимаю всё, что с тобой происходит.
Eu não vou fingir que compreendo tudo o que se passa contigo.
Я не буду притворяться, что не была зла на тебя.
Olha... Não vou fingr que não estava zangada contigo.
Я тебя предупреждаю... я не буду притворяться кем-либо, кем я не являюсь, особенно на глазах у нашей дочери.
Digo-te desde já... Não vou fingir ser algo que não sou, principalmente em frente à nossa filha.
Если это насчёт Тео, я не буду притворяться, что смогу забыть, что ты приказала пытать моего сына.
Se for sobre o Teo, mandar torturar o meu filho não é algo fácil de esquecer-se.
А я не буду притворяться, что собираюсь помогать тебе после того как ты запер нас здесь, чтобы мы рассчитывали только на самих себя.
E eu não fingirei que o irei ajudar depois de nos ter trancado aqui à nossa sorte.
Я не буду притворяться, что я прошла через то же, что и ты.
Não vou fingir que passei por tanto como tu.
Я не буду притворяться, что не переживаю.
Não vou fingir que não estou preocupado, mas a Mna.
Я не буду притворяться, что у нас с мистером Бойдом не было разногласий.
Não vou fingir que o Sr. Boyd e eu não tínhamos um relacionamento contencioso.
Я не буду притворяться, что всё о тебе знаю, если ты не будешь полагать, что знаешь меня.
Não irei fingir que não sei nada a seu respeito, se não assumir que me conhece.
Я не буду притворяться, даже удивляться, Дуэйн.
Nem vou fingir que estou surpreendida, Dwayne.
Я не буду притворяться, что жалею о прошлой ночи.
Não vou fingir que estou arrependida da outra noite.
Не буду притворяться, что здесь навсегда. Я уеду домой в Сан-Диего.
Vou voltar para San Diego.
Милый, я даже не буду притворяться, что слушала тебя. Привет, привет!
Nem vou fingir que estou a ouvir.
Я не буду сидеть здесь, и притворяться, что это хорошая идея.
O quê? Não me vou sentar aqui e fingir que acho que seja uma boa ideia.
Хорошо, я буду притворяться, что я не слышал ( а ) этого, потому что если и слышал ( а ) И у нас останется уже 10 участников хора, что, как ты наверное помнишь из книги с правилами, на двух людей меньше, чем требуется, чтобы участвовать в отборочных.
Vou fingir que não ouvi isso, porque se tivesse ouvido estava reduzido a dez membros do clube Glee o que, tu provavelmente te lembras do livro de regras, são menos dois dos que precisamos para competir.
Я не буду есть её еду и пить её вино, не буду улыбаться и притворяться, что всё отлично.
Não como nada dela, não bebo o vinho dela, nem finjo que está tudo bem.
Я рад, что буду участвовать, мистер Лэнг. Не буду притворяться, что это не так.
Não tenho pena por fazer parte dela e não posso fingir que tenho.
Я не хочу причинять ей боль, но будет ещё больнее, если я буду притворяться, что люблю Кэтрин.
Também não a quero magoar, mas o que mais magoaria a Kathryn seria eu fingir.
И я больше не буду притворяться, что могу к кому-то еще чувствовать то же, что я чувствую к тебе.
E estou farta de fingir que algum dia podia sentir por outra pessoa o que sinto por ti.
Не буду я притворяться твоей женой.
Não vou fingir que sou a tua esposa.
Я буду притворяться, что я этого не слышал.
Vou apenas fingir que não ouvi isso.
Я покажу себя послушной дочерью, займу место подле отца моего, но не буду притворяться что мне это по нраву.
Vou ser a filha obediente e sentar-me ao lado do meu pai. Mas não vou fingir que aprecio aquilo.
Не буду притворяться, что я этого не знала.
Não posso fingir que não sabia.
Я знаю то, что знаю, и не буду больше притворяться, что мне ничего неизвестно.
Eu sei o que sei e não irei fingir que não sei.
Что ж, не буду притворяться, что я вас не понял.
Bem, não vou ser púdico e fingir que não compreendo.
Так что я останусь здесь и буду притворяться что мне не хочется в уборную.
Vou ficar aqui fora e fingir que não tenho de ir à casa de banho.
Я не знаю и не буду притворяться, что знаю.
Não sei, não vou fingir que entendo.
Будет время сказать тебе, что при них я ещё буду притворяться, но не собираюсь молчать, когда они не слышат.
Dá-me a oportunidade de te dizer que vou fingir quando eles estiverem aqui, mas não quando estivermos sozinhos.
Бриджит, не буду притворяться, что я не шокирован.
Bridget, não vou fingir que isto não é um choque.
Не буду притворяться, что я удивлён.
Não vou fingir que estou surpreso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]