Я пока не решил translate Portuguese
91 parallel translation
Вообще-то, я пока не решил обналичить этот чек.
Na verdade, ainda não decidi depositar o cheque.
Я пока не решил, чему хочу посвятить жизнь
Olhe, não sei o que quero fazer com minha vida.
Потому что я пока не решил, что с этим делать
Porque eu ainda não tinha decidido o que fazer em relação a isso.
Ну, я пока не решил, но обещаю не терять связь.
Bem, ainda não decidi isso, mas prometo que mantenho contacto.
Я пока не решил.
Ainda não sei.
- Я пока не решил. Просто думаю.
Ainda não decidi, estou só a ver.
Ну, я пока не решил.
- Bom, ainda não decidi.
Я пока не решил.
Não tinha pensado nisso.
Я пока не решил, куда влепить папоротник : справа или слева, там видно будет.
Ainda não decidi onde pôr as plantas, se à direita ou à esquerda, mas já sabem, às vezes temos de improvisar.
- Я пока не решил.
- Ainda não decidi.
Ей ты может и нравишься, но за себя я пока не решил.
Ela pode gostar de ti, mas eu ainda estou indeciso.
Я решил пожить у Арти Грин, пока не сяду в автобус до Огайо.
Ficaria em casa do Artie Green até me meter na camioneta para o Ohio.
Я пока еще не решил.
Ainda não estou integrado.
Пока я не решил, какое именно, вам будет чем заняться.
Até que me decida, deverá distrair-se facilmente aqui.
Я чуть не умер уже десять минут назад. Но решил копать, пока не сдадитесь вы.
Há dez minutos estava eu meio morto, mas quis continuar a cavar até você desistir.
Я понял, что ты решил выставить меня идиотом. Но у меня хватит улик, чтобы доказать, что здесь происходит нечто странное. И не усну, пока не узнаю, в чём дело.
Percebo que acabou de fazer de mim parvo, mas ainda tenho provas suficientes para provar que algo se passa e não descansarei até descobrir o que é.
Вали отсюда, пока я не решил пойти с тобой.
Põe-te a mexer, antes que decida ir contigo!
Я решил остаться здесь пока не приду в себя и привыкну в реальности происходящего.
Decidi permanecer aqui até conseguir orientar-me e descortinar o que constitui a realidade.
Поэтому я решил бросить якорь и подождать, пока не уляжется буря.
Por isso tentei ancorar-me a mim mesmo até a tempestade passar.
По приказу майора Хогана я удерживал Торрекастро, пока не свершилось восстание. Тогда я решил, что мой долг выполнен
Sob ordem do Major Hogan, segurei Torrecastro até se efectuar uma revolta.
Я решил остаться пока всё не будет сделано.
Ouça, decidi ficar até que isto esteja resolvido.
Я решил подождать, пока ты не убьешь Гэнта.
Fico aqui enquanto matas o Gant.
Я решил, что мне не следует там быть. Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
Decidi que seria melhor não ir, que seria preferível não encontrar o Sr. Darcy.
Так что я решил не увольнять ее снова до тех пор, пока она может угрожать себе или окружающим
Por isso, decidi não voltar a despedi-la, até ter a certeza de que ela não constitui perigo para ninguém.
До тех пор, пока не появится Хикки, я решил немного передохнуть.
Até o Hickey aparecer, não tinha mais nada para eu fazer.
И после того, как многие сказали мне, что я псих, я решил заткнуться до тех пор, пока не найду кого-нибудь, кто подтведрит мой рассказ.
E após demasiadas pessoas terem dito que eu era maluco... eu achei que devia ficar calado até encontrar alguém que pudesse confirmar a minha história.
Я, правда, пока еще не решил, где его построить...
Eu ainda não decidi onde ele será construído, mas...
Ну я и решил, что мне будет лучше пока не заводить детей.
Assim decidi que é melhor para mim não ter filhos.
Я пока никак не решил.
Ainda não me decidi.
Я решил, что ты - выражение моего подсознания... развлекающееся, пока я не сплю.
Decidi que és uma expressão do meu subconsciente que se manifesta quando estou acordado.
Я решил дождаться, пока ты не скажешь, как нам быть.
Queria esperar para ver o que querias que fizéssemos.
Я решил подождать, пока не поговорю с вами и с Дерваттом.
Por isso é que decidi esperar até falar consigo e com o Derwatt.
Я хотел стать художником, пока мой отец не решил всё за меня.
Ia ser artista, até o meu pai pensar melhor.
Окей, но пока ты не приняла решение окончательно, позволь мне сказать, что я решил.
Está bem, mas, antes de tomar qualquer decisão, deixe-me dizer-lhe o que decidi.
Пока он не решил прекратить тратить чужое время и просто оставаться в тюрьме. Боже, Глен, я чувствую себя ужасно. Всё это - моя ошибка.
Sempre que ele saía, olhava para si mesmo e fazia a mesma coisa.
Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает.
Ela ainda não respondeu, por isso pensei em dar-lhe algumas escolhas para poder ajudá-la a escolher.
Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом.
Como ele não apanha o autocarro e é demasiado evoluído para conduzir, decidiu que seria mais fácil dormir no gabinete e tomar banho no laboratório de radiação até eu terminar a minha experiência.
Да? Хорошо, что я догадался пока никто не решил сбежать.
Ainda bem que dei por isto, antes que alguém tentasse fugir.
Дело в том, что я об этом не думал, пока не решил жениться на Зои.
A verdade, é que nunca pensei nisso até me comprometer com a Zooey.
Я решил, пока мы лидируем, использовать это не стоит.
Desde que continuasse à frente nas sondagens, não ia usar nada.
Я решил изолировать его, пока не закончится свадьба.
Ele vai ficar preso até ao fim do casamento.
Объясни о чем ты думал в тот момент когда совершал свое свободное падение из кабинета судьи пока я не решил притащить тебя обратно в цепях
Explica lá o que estavas a pensar quando saltaste dos aposentos do juiz, enquanto decido se levo-te de volta com correntes.
Я решил подержать клетку здесь, пока вы её не затребуете.
Estava aqui a guardar a caixa até o reclamarem.
Я пока ещё не решил, брать вас или нет.
Eu ainda não concordei em tratá-lo.
О да, именно. Я тут отвечаю за хозяйство, так что это было легко. пока не приехал Харкен и не устроил проверку, и я должен был сделать что то быстро, поэтому я решил пролить одну колбу что бы прикрыть недостающее количество.
Estava encarregado do inventário, por isso foi fácil, até o Harken chegar para fazer uma inspecção surpresa, tinha de fazer algo rápido, por isso entornei um frasco para encobrir a quantidade que faltava.
Вообще-то я был нормальным парнем, пока однажды ночью мы не закинулись кислотой и он решил, что я бифштекс.
Na verdade, eu era um gajo normal até que uma noite, nós usamos LSD, e ele pensou que eu era um bife.
Я решил взять дело в свои руки. Вломился в дом к педофилу в четыре часа утра... и дубасил его по яйцам бейсбольной битой, пока они не чпокнули.
Decidi resolver o caso pessoalmente, fui à casa do pedófilo às quatro da manhã e rebentei-lhe os tomates com um taco de basebol até rebentarem.
Услышав, что сын Тома Беккета попал в засаду в Африке, я решил приехать сюда и забрать его, пока его не убили.
Soube que o filho do Tom Beckett sofrera uma emboscada em África e decidi vir até cá buscá-lo antes que o matem.
Поскольку Стефан пришел раньше меня, Я решил позволить ему попробовать сделать это так, как он хочет. Пока я не сделал это по-своему.
Já que o Stefan chegou aqui antes de mim, deixarei que tente do jeito dele antes de eu recorrer ao meu, que é um pouco mais sangrento.
Я пока еще не решил.
- Ainda não decidi.
Решил, что пока я буду в тюрьме, безопасней хранить его здесь, а не в депозитной ячейке.
Pensei que seria mais seguro deixá-lo aqui do que num cofre quando estivesse na prisão. Bem, qualquer idiota pode roubar um banco.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16