Я пока не решил translate Turkish
108 parallel translation
Вообще-то, я пока не решил обналичить этот чек.
Aslında, daha çeki, nakit paraya çevirmeye de karar vermedim.
Я пока не решил, чему хочу посвятить жизнь
Bak, şu hayatta ne yapacağımı bilmiyorum.
Потому что я пока не решил, что с этим делать
Çünkü, tam olarak ne yapacağımıza hala karar vermedim.
Ну, я пока не решил, но обещаю не терять связь.
Tam olarak karar vermiş değilim ama söz veriyorum size haber edeceğim.
Я пока не решил.
Henüz emin değilim.
- Я пока не решил. Просто думаю.
- Daha kararımı vermedim, düşünüyorum.
Я пока не решил.
Daha belirlenmedi.
Ну, я пока не решил.
- Henüz karar veremedim.
Я пока не решил.
- Henüz tam olarak karar vermedim.
Я решил пожить у Арти Грин, пока не сяду в автобус до Огайо.
Ohio otobüsüne binene kadar Artie Green'de kalırım diye düşündüm.
Пока я не решил, какое именно, вам будет чем заняться.
Ve ben kararımı verene kadar, fikirlerinizi değiştirmek için vaktiniz olacak.
Я решил, что лучше нам не видеться, пока все не было улажено, в смысле развода.
Boşanma işi bitene kadar görüşmemenin en iyisi olacağını düşündüm.
Вали отсюда, пока я не решил пойти с тобой.
Seninle gelmeye karar vermeden git buradan.
Я решил остаться здесь пока не приду в себя и привыкну в реальности происходящего.
Konumumu belirleyene ve durumu kavrayana kadar burada kalmaya karar verdim.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись. - Почему ты так решил?
Peki neden?
Поэтому я решил бросить якорь и подождать, пока не уляжется буря.
Bu nedenle fırtına dinene kadar demir almaya karar verdim.
Я решил остаться пока всё не будет сделано.
Bu iş bitene kadar kalmaya karar verdim.
Я решил, что я подожду там, пока ты не убьешь Гэнта.
Sen Gant'ı öldürene kadar burada bekleyebileceğimi fark ettim.
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред - ставляет угрозу себе или окружающим
Ben de kendine veya başkalarına karşı tehdit oluşturmayana kadar onu kovmamaya karar verdim.
До тех пор, пока не появится Хикки, я решил немного передохнуть. Решил немного пожить без алкоголя.
Bir süre içmemeye karar verdim.
И после того, как многие сказали мне, что я псих, я решил заткнуться до тех пор, пока не найду кого-нибудь, кто подтведрит мой рассказ.
Pek çok kişi deli olduğumu söyleyince hikâyemi destekleyecek birini bulana kadar susmaya karar verdim.
Я, правда, пока еще не решил, где его построить...
Henüz nerede yaptıracağıma karar vermedim ama- -
Я решил, что ты мне снишься. Бог пока не ответил ни на одну мою молитву.
Bir rüya olduğunu sandım çünkü daha önce hiçbir duam karşılık bulmadı..
Ну я и решил, что мне будет лучше пока не заводить детей.
En iyisinin çocuk sahibi olmamak olduğuna karar verdim.
Ну я и решил присмотреть за их домом и всё шло чудесно, пока прошлой ночью они не вернулись.
Ben de evlerine göz kulak olmaya karar verdim. Her şey çok iyiydi. Dün akşam onlar dönene kadar.
Я пока никак не решил.
Daha henüz tam kararımı vermedim.
Я еще не решил. Ну, пока не решил, останешься с нами.
O zamana kadar bizimle kalıyorsun.
Я решил, что ты - выражение моего подсознания... развлекающееся, пока я не сплю.
Kendimdeyken ortaya çıkan bilinçaltımın bir ifadesi olduğuna karar verdim.
Я решил дождаться, пока ты не скажешь, как нам быть.
Ne yapmamızı istiyorsun diye sormak için bekledim.
Я не хотел, чтобы решил. Будто не сможешь пойти домой,... пока не закинешь мячи.
Sayı yapmadıkça eve gidemezsin demek istememiştim.
И теперь когда об этом подумал, я решил, что пока не готов жениться.
Ve şimdi bunu düşünüyordum, haklıyım, henüz evlenmeye hazır değilim.
Я хотел стать художником, пока мой отец не решил всё за меня.
Bir sanatçı olacaktım, ta ki babam araya girene dek.
Окей, но пока ты не приняла решение окончательно, позволь мне сказать, что я решил.
Ama karar vermeden önce, ben ne karar verdiğimi söyleyeyim.
И я только что решил Что мы не можем начать работу Пока ты не получишь свои любимые чипсы.
Ve sen favori cipslerini elde edene kadar proje konusunda birşey yapmamaya karar verdim.
То есть, во-первых, он подразумевает, что насиловать жену, пока она спит, в вагину, это нормально.. "Да ты спи, любимая, я тут просто поебстись решил, знаю, у тебя завтра напряженный день, ты спи не обращай внимания".
Bahanesi de şu : Iskalamış. Demek ki ona göre, uyuyan karısına normal yoldan tecavüz etmesinde bir sakınca yok.
О, мне так неловко, что тебе пришлось.. Потому что пока я отдраивал нашу душевую, я наконец-то решил, что делать с твоей кошкой. Не стоит.
Kendimi kötü hissediyorum, tüm işleri sen yaptın...
Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом.
Otobüse binemeyip araba sürmek için evrimleşmediğinden ben deneyimi bitirene kadar ofisinde yatıp radyasyon labında duş almanın daha kolay bir yol olduğuna karar verdi.
Я решил не отступать, пока не найду ее.
Öyle savunmasız. Sanırım onu bulana kadar pes etmemeye karar vermiştim.
Да? Хорошо, что я догадался пока никто не решил сбежать.
Neyse, kimse kaçmaya çalışmadan bulmam iyi oldu.
Дело в том, что я об этом не думал, пока не решил жениться на Зои.
İşin gerçeği, Zooey ile nişanlanana kadar, aklıma bile gelmemişti.
Я решил, пока мы лидируем, использовать это не стоит.
Anketlerde önde olduğum sürece kullanmama gerek olmadığını düşündüm.
Я решил изолировать его, пока не закончится свадьба.
Düğün bitene kadar onu karantinada tutmayı düşünüyorum.
Объясни о чем ты думал в тот момент когда совершал свое свободное падение из кабинета судьи пока я не решил притащить тебя обратно в цепях
Ben seni hapse atmaya karar verirken, sen de Hâkim'in ofisinden serbest düşüş yapmakla ne yapmaya çalıştığını açıkla.
Я решил подержать клетку здесь, пока вы её не затребуете.
Siz gelip alana kadar onu burada tuttuk.
Пока сюда ехал, я сначала подумал, что приеду извинюсь,... но потом решил этого не делать.
-... diye düşünmüştüm ama dilemeyeceğim. - Yani buraya özür dilemeye gelmedin mi?
Я пока ещё не решил, брать вас или нет.
Ben de sizi hastam olarak kabul etmeye karar vermedim henüz.
пока не приехал Харкен и не устроил проверку, и я должен был сделать что то быстро, поэтому я решил пролить одну колбу что бы прикрыть недостающее количество.
Bir an önce bir şeyler yapmalıydım, ben de eksik miktarı örtbas etmek için şişeyi yere döktüm.
Вообще-то я был нормальным парнем, пока однажды ночью мы не закинулись кислотой и он решил, что я бифштекс.
Aslında, normal bir insandım bir gece birlikte kafayı bulup ve o beni biftek sanana kadar.
Услышав, что сын Тома Беккета попал в засаду в Африке, я решил приехать сюда и забрать его, пока его не убили.
Tom Becke ın oğlunun Afrika'da pusuya düştüğünü duyunca başına bir şey gelmeden eve götürmek için hemen geldim.
Поскольку Стефан пришел раньше меня, Я решил позволить ему попробовать сделать это так, как он хочет. Пока я не сделал это по-своему.
Madem Stefan benden önce gelmiş kendi yöntemime girişmeden önce onun yöntemini denemesine izin vereceğim.
Я пока еще не решил.
- Henüz karar vermiş değilim.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я пока не уверена 17
я покажу вам 297
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16
я покажу 464
я покажу тебе 529
я пока не уверена 17
я покажу вам 297
я пока не уверен 44
я покажу тебе кое 85
я покажу ему 30
я покажу им 37
я покажу дорогу 16