Без семьи translate Turkish
192 parallel translation
Или забыла ты о сыне Печатника - твоём ребёнке, - что теперь один на всём белом свете, без семьи и без тебя - родной матери? "
"Matbaacı Jesper'ın oğlunun bu dünyada senden başka akrabası olmadığı için yapayalnız kalacağını da düşün, bakire?"
Я взял её с улицы, девчонку без рекомендаций, без семьи, без денег, и... цвета, месье... и я дал ей ночлег и еду и прекрасную возможность стать продавщицей.
Onu sokaktan aldım... Referansı ailesi, parası olmayan bir kız. Renkler, beyefendi.
- Без денег, без семьи, без дома.
Parası, ailesi, gidecek yeri yok.
Я сразу увидела, что без семьи.
Bir ailenin olmadığını anladım.
Мальчик без семьи и друзей.
Ailesi ve arkadaşları tarafından terkedilmiş.
- Лучше иметь детей, которые тебя любят... чем закончить, как Пьер... одиноким, разочарованным, без семьи
Pierre gibi ailesiz, yalnızlık ve acı içinde bir sonun olacağına seni seven iki çocuğunun olması daha iyidir.
Без семьи...
Orada aile hayatı yoktur.
Такие обходятся без семьи лет по 10-15.
Sizin gibi biri gerekirse ailesinden de vazgeçer. 10 yıl da olur, 15 yıl da.
О да, и они исчезают, как ты, без семьи авторитета или власти.
Evet. Sonları da senin gibi oluyor. Ailesiz prestijsiz, güçsüz.
Ведь мы оба выросли без семьи.
Biz yalniz büyüdük.
Один во всем мире, без семьи, без прошлого, но полный невероятной энергии.
Bu dünyada yalnız başınaydın ailen ve bir geçmişin yoktu. Fakat seni içtenlikle kabul ettim.
- Это ужасно, без семьи нельзя.
Bu korkunç. Yani, ailene ihtiyacın var.
Служба иммиграции сообщает, что приехал сюда в 1988 году, один, без семьи.
Göçmen Bürosu buraya 88'de tek başına geldiğini söyledi. Ailesi yokmuş.
Без семьи, вы не сможете получить согласие.
Ailesi olmadan organlarını almak için izin alamazsınız.
Харви, общества не может быть без семьи.
Harvey, aile olmadan toplum var olamaz.
Он скорее согласится, чтобы его депортировали без семьи, чем начнет говорить про Кинга.
King hakkında konuşmaktansa ailesi olmadan sınır dışı edilmeye razı.
Без друзей, без семьи, без колец.
Arkadaşlar, aileler ve yüzük olmadan.
Я впервые встречаю День благодарения без семьи, и я..
Ailem olmadan geçireceğim ilk Şükran günü ve...
Без семьи, без времени на женщину в своей жизни и с одержимой скрытностью касательно его первого романа.
Ailesi yoktu, kadınlara ayıracak zamanı yoktu ve ilk romanı saplantı derecesinde gizliydi.
Ты хочешь, чтобы я была здесь единственным человеком без семьи?
Oradaki tek ailesiz olmamı mı istersin?
Закон гласит, что, если женщина не подчиняется своему мужу, она будет вечно бродить в Подземном мире, без семьи и друзей, совершенно одна.
Kanun der ki, bir kadın kocasına itaatsizlik ederse Yeraltı Dünyası'nda yanında dostları veya ailesi olmadan yapayalnız acı çekermiş.
Кхм... Без семьи, без работы?
Ailesi ya da işi yok mu?
Но это не то же самое без семьи, которая не будет сама собой.
Ama ailem kendi gibi davranmayınca aynı olmuyor.
Нужен образованный здоровый юноша из хорошей семьи и без дурных привычек.
Eğitimli, sağlıklı, iyi bir ailesi olan ve huyu temiz birini istiyorum.
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане английский и американский епископы высказали мнение, что церковь должна сообщить верующим, что они должны учиться жить, хотя и без необходимости любить, с ядерной бомбой, при условии, что она "чиста" и из хорошей семьи.
Kısa bir süre önce Vatikan'da toplanan Hristiyan birliği konseyinde... bir İngiliz ve Amerikan piskopos şu görüşü dile getirdi... : "kilise inanç sahiplerine doğru ve temiz insanların elinde olduğu sürece... beğenmeseler bile nükleer bomba ile yaşamayı... öğrenmeleri gerektiğini söylemelidir."
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Ailemin adını temize çıkarmak ümidiyle, ve çocuklarımın gururlu birer Amerikalı olmaları, lekesiz bir geçmişe sahip olmaları amacıyla, bu komitenin huzuruna çıkıp, mümkün olan dayanışmayı gösterdim.
Вы хороший солдат, и, похоже, из хорошей семьи но ленивый и без принципов.
Sen cesur bir askersin, savaşmak senin kanında var... ama başıboş ve ilkesizsin.
Увидишь, как член твоей семьи рискует жизнью без особой причины.
Böylece bir aile üyesinin hayatını sebepsiz yere riske atarken onu izlemenin nasıl bir şey olduğunu anlayacaksın.
Очень жаль, что она из такой вульгарной семьи и без связей.
Fakat öyle tuhaf bir ailesi ve hısımlarının olması çok üzücü.
В этой семье вся моя жизнь. Но без него этой семьи нет!
Biliyorum, ama benim bütün hayatım bu aile ve bu aile onsuz olamaz!
" Я уверена, Вы не хотите сгнить в камере тюрьмы Лимерика, без друзей и семьи,
Eminim ki Limerick hapishanesinin unutulmuş bir zindanında, aile ve arkadaşlarınızdan uzakta çürümek istemezsiniz.
Без моей семьи - нет.
Ailem olmadan götürmem.
Без семьи.
Ailesi yok.
Без этой семьи ты никогда бы не написал что-то подобное.
O aile olmadan, böyle bir şeyi asla yazamazdın.
Он без конца треплет языком. И всё о наследии своей драгоценной семьи.
Yaşlı adam sürekli konuştu, ve hepside aile mirası hakkındaki palavralardı.
Просто я я думаю о тебе каково тебе здесь. Как трудно тебе, должно быть, без твоей семьи и друзей.
Sadece seni düşünüyorum da bu yerde ailen ve arkadaşların olmadan ne kadar zor olmalı.
Неженат, бездетен. Без семьи.
Evlenmemiş, çocuksuz, ailesiz.
Плотничная компания семьи Симпсон. Да, мы работаем без лицензии!
Evet.
Когда тебя сюда привезли, ты была без сознания, ты хочешь, чтоб мы связались с кем-нибудь и з твоей семьи?
Getirildiğinde bilincin yerinde değildi. Aramamızı istediğin bir yakının var mı?
Если вы признаетесь в том, что произошло, судья, ведущий судебное следствие обойдётся без вашей семьи.
Olanları itiraf edersen, Soruşturma hakimi aileni çağırmayacak.
Твой старший сын, без разрешения матери отказался стать главой семьи и сбежал.
Büyük oğlun da annesinin izni olmadan büyük evlat vazifesini bırakıp kaçtı.
Без позволения отказался стать главой семьи и сбежал.
Kimsenin fikrini almadan büyük evlatlık vazifesini bırakıp kaçıyor.
Хорошие христиане помогают членам семьи. Даже если те объявляются голодными и без предупреждения.
Haber vermeden, aç bilaç ortaya çıksalar bile.
Я бы сказал, знаете, я... без друзей и семьи, я бы не пережил это.
Diyebilirim ki ailem ve arkadaşlarım olmasaydı üstesinden gelemezdim.
Честно говоря, я тут новенький и без своей семьи. Я никого не знаю.
Açıkçası, buraya ailem olmadan taşındım ve kimseyi tanımıyorum.
Разве это не удивительное совпадение, мистер Грант, что после года без работы, ваша жена получает работу в июле у семьи Маккин, спустя месяц после случая на мальчишнике?
Bay Grant, bir yıl işsiz kaldıktan sonra eşinizin, bekarlığa veda partisi olayından bir ay sonra Haziranda, McKeon'ların yanında işe başlaması... -... inanılmaz bir tesadüf değil mi? - Hayır.
Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя.
Biz senin kendi ailen tarafından.. .. unutulduğunu düşünüyorduk, seni.. .. davet etmek istiyorum.
Не думаю, что мы можем написать сценарий про Артура Миллера без согласия на то его семьи.
Ailesinden izin almadan Arthur Miller hakkında yazamayız.
Семьи, кем бы мы были без них?
Aileler, onlar olmadan ne yapardık?
Чтобы занять время и не держать Хелену без дела, Алфи убедил Питера и Инид Уиклоу, давних друзей семьи, нанять ее для надзора за их гардеробом.
Zamanını meşgul etmek ve Helena'yı hareketli tutmak için Alfie, aile arkadaşları Peter ve Enid Wicklow'u onların gardırobuna danışmanlık yapması için işe almaya ikna etmiş.
"Танцы без правил для всей семьи", или подобную фигню.
Benim ve Sekiz Kızımın Dans Edebileceğini Düşünüyorsunuz gibi kızsal şeyler işte.
семьи 174
семьи нет 46
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
семьи нет 46
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без страха 38
без сознания 127
без свидетелей 48
без сюрпризов 19
без спешки 21
без сопровождения 17
без сомненья 26
без сознания 127
без свидетелей 48
без сюрпризов 19
без спешки 21
без сопровождения 17
без сомненья 26