Бывало translate Turkish
1,467 parallel translation
Бывало, что я готовил. Этот человек и научил меня.
Aşçıya da yardım ettiğim için, köfte yapmayı aşçı bana öğretti.
Да, я знаю, в смысле, со мной бывало.
Evet, aynısı bana da olmuştu. Aynısı.
Они, бывало, подвешивали меня с балкона за лодыжки!
Eskiden beni ayak bileklerimden tutup, balkondan sarkıtırlardı.
Я имею в виду, что со мной бывало такое, я надеялся, что они изменятся, а они попросту не менялись.
Ben de denedim umut ettim ve değişmiyorlar işte.
- Бывало и получше.
- Daha iyi olmuştum.
Ну, знаешь... бывало и лучше.
- Bilirsin. Daha iyi görünür.
Это хорошо, потому что бывало так, что руки опускались.
Bunu duymak güzel, çünkü kendimizden pek de emin olmadığımız bazı anlar oldu.
Восстановится к обеду. Такое со мной уже бывало.
Öğle yemeğine kadar düzelirim.
Солдат, бывало, наизусть заставляли зубрить...
Eskiden askerlere ezberletirlerdi.
Умника так просто бывало и хуже.
Umnik'i bu kadar kolay... Daha beterinin de gördüm.
Со мной пару раз бывало.
Bana birkaç kez olmuştu.
Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало.
Bayan Taylor her zamanki yerinde ve hoşa gitmeyen hiçbir şey olmadı.
Тед вёл себя как ни в чём не бывало и сделал именно то, что должен.
Ted tam da yapması gereken gibi sakince davranmış.
Они просачиваются сквозь наши границы так, будто 11-го сентября и не бывало.
- 11 Eylül olayı hiç olmamış gibi sınırlarımızdan girdi.
Бывало и лучше.
Daha iyi olduğum olmuştu.
Достаточно всего лишь копа, появившегося не вовремя, и команды как не бывало.
Bunun için tek gereken, uygunsuz zamanda ortaya çıkacak bir polistir, ve ekibiniz bölünmüş olur.
- Бывало и лучше.
- Daha iyi zamanlarım olmuştu.
как ни в чем не бывало...
İşte böyle...
В старые добрые времена Сью мне, бывало, отсасывала.
Eski günlerde, Sue sakso çekerdi.
Бывало несколько раз.
birkeç kez.
Я, конечно, не знаю, у меня таких проблем не бывало, но, наверное, я был бы в замешательстве.
Ne bileyim yani... Hiç başıma da gelmedi. Ama biraz kafa karıştırırdı.
Или он убьет меня и глазом не моргнет а затем отморозится и пойдет смотреть телик как ни в чем не бывало.
Ya da o beni gözünü kırpmadan öldürecek. Yüzüne sıçrayan kanlarla hiçbir şey olmamış gibi film izleyecek.
- бывало и лучше - начнем пожалуй с того... что перестанем рыдать над разбитой чашкой.
- Daha iyi gittiği olmuştu. - İzninizle başlayayım,... Kafa yormamıza gerek yok.
Бывало так - вот ты в чём-то уверен, а потом всё идёт прахом?
Hiç birşeyden çok emin olupta, herşeyin tepetaklak gittiği oldumu?
Ты знаешь, бывало.
Aslına bakarsan, oldu.
У нас у всех такое бывало.
Hepimiz bu yollardan geçtik.
Я знаю о чём говорю, Миа. Потому что я тоже, бывало, дрался по той же причине, что и ты.
Ne konuştuğumu biliyorum çünkü bende aynı sebeplerden dolayı kavga ettim.
Бывало, когда Тайлер был маленьким, она каждый раз пропадала буквально на целые недели.
Tyler bebekken 1 hafta boyunca ortadan kaybolduğu bile olmuştu.
У тебя бывало так, что ты любишь человека, но видеть его не хочешь, разве что как друга?
Daha önce hiç, belki arkadaşlık dışında görmek istemediğin bir insana çok düşkün olduğun oldu mu?
С вами такого не бывало?
Sana da olur mu?
В то время, когда она еще был в Tisch, они бывало играли в карты вместе. О ком ты думаешь песня "Poker Face"?
O eskiden Tisch'teyken, birlikte kağıt oynarlarmış.
Это ощущение, что все в доме уныло и скучно... хотя раньше такого не бывало...
Evin etrafındaki her şeyin eskiden hiç olmadığı kadar... sıkıcı ve sönük olduğu hissi.
Сколько лет не бывало таких вот дней
En son böyle bir günümüz ne zaman olmuştu?
Бывало так, что вы знаете, что эту вещь нужно сделать, но колебались.
Yapılması gereken şeyi bilip de, yapmakta tereddüt ettiniz mi?
Бедняга Ким бывало повторно использовал старые холсты.
Fakir ressam Kim eski tuvallerini tekrar kullanırdı.
Бывало и получше.
Daha iyilerini de gördüm.
Он, бывало, часами мечтал об этой старой развалине.
O da eski şeker fabrikasından hep böyle söz ederdi.
Не то, чтобы это часто со мной бывало, но иногда я этого боюсь.
ara sıra olmasından değil, ama bundan korkuyorum.
Совсем скоро ты вернешься в строй и будешь снова оскорблять людей, как ни в чем ни бывало.
Yakında yeniden eski haline dönüp hiçbir şeyi umursamadan insanlarla dalgaya almaya devam edeceksin.
Её, бывало, ласково я звал
Ölçülü biçili kafiyelerle ona hitap ederim tatlı tatlı,
Была допущена ужасная ошибка. Раньше такого в доме Сен-Клер не бывало никогда.
Korkunç bir hata oldu emin olun St. Claire'de daha önce böyle bir hata hiç olmamıştır.
Мэри, не бойся, с ним и не такое бывало.
Mary, endişelenme, daha kötülerini de gördü.
Секретариат похоже нервничает, но такое часто с ним бывало.
Secretariat biraz huzursuz ama bu onun için olağan bir şey.
Хуже, наверное, не бывало. Что это за... личность?
- Hayatımın en kötü hafta sonu.
Бывало и лучше.
Daha iyi günlerim olmuştu.
Бывало только на ногой на ринг и сышь с испугу.
Ringe soluk soluğa girerdin.
Комара прихлопнешь - и Интернета как ни бывало. Бац - и нет!
Bir böceği bile ezsen internet icat edilmeyebilir.
Да у меня отродясь больше четырёх человек не бывало... включая бухгалтера и распространителя.
Benim sadece dört elemanım var onların da ikisi muhasebe, ikisi abonelik için.
Но лишь одно прикосновение моха с холмов Донегала, и, леди и джентльмены, болезни как не бывало!
Ama Donegal dağının yosunu sayesinde, bayanlar ve baylar anında iyileşebilirsiniz.
Двоих арендаторов как не бывало!
İki kiracımı da kaybettim.
Со мной не бывало прежде так.
Daha önce hiç böyle hissetmemiştim.