В последний момент translate Turkish
493 parallel translation
Я буду типичной давней бывшей брата невесты, ставшей подружкой в последний момент.
Eski erkek arkadaşın kız kardeşinin son dakika nedimesi olarak diğer gençler gibi olacağım.
Я устраиваю званый ужин, и один человек подводит меня в последний момент.
Bir yemek daveti veriyorum ve biri son dakikada gelemeyeceğini söyledi.
Поэтому защите будет приятно узнать, что в последний момент свидетель, видевший его в этой одежде, все-таки нашелся.
Her şeye rağmen, savunma son anda bir tanığın ortaya çıktığını öğrendiğinde sevinecektir.
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Buchenwald'daki fırınlar son anda kaçmaya çalışan insanları kanıtlıyor.
Но в последний момент испугался.
Ama sonlarına doğru biraz korktum.
Этот Кадиллак мы готовили месяцы, вы решили всё поменять в последний момент.
Ama son anda fikir değiştirip kendi başına karar verdin.
Я пригласил его в последний момент потому, что он честен.
Bunu yüzünden anlayabilirsiniz.
Я бы сказал, но всё решилось в последний момент.
Sana söylerdim ama yoktun. Bir son dakika kararı vermek zorundaydım.
Мы договорились встретиться с ним снаружи, во время метели. И только в последний момент, он понял, какую глупость совершил.
Dışarıda karda buluşmak üzere anlaştık ve ancak son anda ne kadar aptal olduğunu fark etti.
Анна в последний момент сказала, что не приедет.
Anna gelmekten son anda vazgeçti.
Я всегда появляюсь в последний момент.
Daima son anda binerim.
Идиот. В последний момент ты говоришь, что это не сработает... почему? !
Aptal, bu işin olmayacağını son dakikada mı söylüyorsun!
Или, наоборот, в последний момент... поддался искушению?
yoksa tam tersine, son anlarında... günaha mı girmişti?
Как раз в последний момент.
Sonuna geldim.
"Блестящий дебют молодой певицы, заменившей в последний момент Мару Чекову."
"Genç şarkıcının parlak çıkışı." "Son dakikada Mara Cecova'nın yerini aldı."
- Да, решили в последний момент.
- Evet, son anda karar verilen bir şeydi.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
- Sakın ola ki, tam zamanında kurtarmaya gelme klişesini kullanayım demeyin.
Советские корабли с дополнительным грузом боеголовок направляются к Кубе. Но, в последний момент, они разворачиваются.
Füze taşıyan Sovyet gemileri Küba'ya yöneldi... fakatson anda geri döndüler.
! ...... из-за того, что ты в последний момент сбежала со свадьбы? Или я что-то подзабыл...
İki yıl önce nikah masasını terkettiğin için mi?
В то же время, убийца не заметил, что лорд Кроншоу в последний момент срывает с его костюма помпон.
Katil, o sırada Lord Cronshaw'un kostümün ponponunu kopardığını fark etmemişti.
За предотвращение аварии в последний момент в доказательство полной безопасности ядерной энергии.
Erimeyi kılpayı engellediğiniz... ve hiçbir soruya mahal bırakmadan reaktörü tam olarak güvenli bir hale getirdiğiniz için.
Ты застал нас в последний момент, мы собирались подвезти Джорджа в аэропорт.
Bizi iyi yakaladın. George'u havaalanına götürmek üzereydik.
В последний момент я предположил, что "три" может означать количество знаков различия на форме командора Райкера.
Son anda üç rakamı kuramsal olarak düşündüm ve Komutan Riker'ın rütbe nişanına bir gönderme olabileceğini fark ettim.
Вы видели, мне удалось спасти в последний момент вашего коня и оружие.
Atınızı ve ordunuzu kurtarmayı başardım.
И в последний момент струсил, спустился вниз... и попросил мать отвезти меня в больницу, чтобы мне промыли желудок.
Son denememde çok korktum ve aşağıya koştum ve annemden beni hastaneye götürüp midemi yıkatmasını istedim.
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент.
Dr. Barbara Walcott için bir hediyeydi. Konferansa gelişimi son anda iptal ettiğim için göndermiştim.
В последний момент, президент поставил меня вверх списка тех, кто может заменить Синклера, если что пойдет не так.
Anlaşılan yeni başkanımızın Sinclair'e bir şey olması durumunda aklındaki ilk isim benmişim.
Но если выиграю я,.. ... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,..
Ama ben kazanırsam, ben ya da Leo son anda baltayı indirmekten vazgeçebiliriz.
- Решу в последний момент.
- Son anda karar veririm ben.
Будет стыдно свалиться оттуда в последний момент!
Bundan o kadar kolay kurtulamazsın. Şimdi kıçını kaldır.
Закуриваем в последний момент.
Şişman kadın çıkana kadar bekliyoruz.
- Часто здесь вещи происходят в последний момент, мистер Гарибальди.
Son zamanlarda bu üste çok fazla "son dakika işi" çıkmaya başladı, Garibaldi.
Мы вытащим его в последний момент из самолета.
Onu uçaktan son dakikada indiririz.
А он может и не позвонить до конца дня, и будет грубо отменять свидание в последний момент. Почему ты сама не можешь позвонить ему?
O da beni akşama kadar... aramayabilir, o saatten sonra da randevuyu iptal etmek kabalık olabilir.
Я спас его в последний момент.
Son dakikada kurtardım.
Моя спутница всё отменила в последний момент.
Arkadaşım son anda iptal etti.
Ты знаешь, всё решилось в последний момент.
Bu - tüm bu şey bir anda oldu. Biliyorsun.
- Еще раз спасибо за то, что делаешь это в последний момент. - Я просто рада, что смогла его найти.
- Bunu yapmayı kabul ettiğin için sağ ol.
На этой неделе у меня было запланировано два свидания, и оба сорвались в последний момент.
Bu hafta iki randevum vardı. ama ikisi birden son dakikada vazgeçtiler.
Мы его поймали, но свидетель сдрейфил в последний момент
Adı Dix Handley. Bu sabah yüzleştirmeye çıkardık, ancak tanığın korkudan ödü patladı ve geri adım attı.
В конце концов, в последний момент он вас тоже бросит.
O zaman değilsin.
"В этот последний момент задница единственный объект моего желания."
" Biricik ahlaksız tutkumun, bu en yüce anında.
Да, только в самый последний момент, а?
Son dakikada, ha?
Она страшно извиняется, но в самый последний момент ей пришлось давать интервью.
Özür diledi. Son dakikada bir röportaja gitmesi gerekti.
Да нет же, придет! В сами последний момент, чтоб все его увидели.
Elbette gelecek son an da gelecek ki herkes onu görsün.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
O yılın final maçındaki herşeyi belirleyen golü kaçıran da O.
Всегда открывай в самый последний момент.
Son dakikaya kadar onu açma.
Но это в самый последний момент.
şişman bayan çıkana kadar olmaz.
В самый последний момент.
Son dakikada çıktı. Ben de gitmeliyim.
Меня взяли на замену, в самый последний момент.
Birinin yerine gidiyorum. Son an gelişmesi.
Надо пригласить Нэлл, но лучше в последний момент.
Nelle'i davet etmek zorunda kalacağım ama bunu son ana kadar yapmayacağım.