English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / В последнее время

В последнее время translate Turkish

4,617 parallel translation
Если честно, я.. Я не слушал много музыки в.. в последнее время.
Açıkçası son zamanlarda çok fazla müzik dinlemedim.
В последнее время... он был счастлив.
Son zamanlarda mutlu.
В последнее время я не был очень хорошим адвокатом.
Son zamanlarda pek de iyi bir avukat olamadım.
Ему пришлось со многими справляться, в последнее время.
Son zamanlarda çok fazla şey yaşadı.
Вы видели Джорджа Мелтона в 18 номере, в последнее время?
18 numaralı evdeki George Melton'ı son zamanlarda gördünüz mü?
Он довольно рассеянный в последнее время.
Son zamanlarda biraz dikkati dağılmış durumda.
Знаешь, в последнее время она очень сильно углубилась в свою работу.
Son zamanlarda kendini iyice işine verdi.
а теперь и в этих очках, такое ощущение, что он в последнее время просто перестал стараться.
.. Son zamanlarda kendi ile uğraşmayı bıraktı..
Просто в последнее время мне кажется, что ты не прилагаешь усилия, чтобы хорошо выглядеть для меня, а я всегда стараюсь выглядеть для тебя лучше всех.
Sadece son zamanlarda.. .. benm için iyi görünmeye çalışmıyorsun, Ben her zaman senin için çok güzel görünmeye çalışıyorum.
Да, в общем... Тяжело стало выбраться в последнее время.
Evet, son zamanlarda son zamanlarda boş vakit bulmakta zorlanıyorum.
Я понял, чего ты такая нервная в последнее время.
Son zamanlarda çok mızmız davranmanın nedeni bu.
В последнее время, я думаю, что они могут быть правы.
Son zamanlarda haklı olduklarını düşünmeye başladım.
В последнее время его никто не видел.
Yakın zamanda kendisini gören de olmamış.
В последнее время его никто не видел.
Evet, yakın zamanda kendisini gören de olmamış.
В последнее время я был не в себе. Вполне понятно.
- Son zamanlarda pek kendimde değilim.
В последнее время он не надежен.
Son zamanlarda güvenilmez.
Я знаю, мы не общались с глазу на глаз в последнее время.
Son zamanlarda her konuda anlaşmıyorduk, biliyorum.
Чем занимался в последнее время? Занимался разными проектами обогащения, но, похоже, ничего не получилось.
Çeşitli para kazanma yolları denemiş hiçbiri işe yaramamış gibi duruyor.
Я знаю, зачем это тебе, но раз уж в последнее время ты стала крутой и используешь "мы", то скажи, что получу я?
Senin çıkarının ne olduğunu biliyorum ama beraber çalışmayı istediğinden beri benim çıkarım ne olacak?
В последнее время мы с ней не часто разговаривали.
Biriyle Almanca tartışıyordu.
Эти машины чересчур броские, а ездить с комфортом это не то, что сослужило нам хорошую службу в последнее время.
Bu arabalar çok gösterişli gösterişli arabayla dolaşmak geçen sefer işimize gelmedi.
Да, в последнее время почти не спал.
- Evet. Pek uyuyamıyorum.
Не видела ничего необычного в последнее время?
- Yok. Son zamanlarda tuhaf bir şey görmedin yani?
Мы были не в лучших отношениях в последнее время.
Son zamanlarda aramız pek iyi değil.
Элайджа, я знаю, что мы не особо близки в последнее время, но...
Elijah son zamanlarda aramızın limoni olduğunun farkındayım.
В последнее время ты был чересчур занят.
Görünüşe göre bu aralar baya bir yoğunsun.
Из Сент-Льюиса, но в последнее время я живу на чемоданах.
St. Louis, ama son zamanlarda göçebe gibi yaşıyorum.
У тебя в последнее время какие-то проблемы с законом, Келвин?
Calvin, son günlerde kanuna ters düşüyor gibisin.
- В последнее время я не часто здесь бывала.
- Son zamanlarda yeterince gelemedim.
Меня, в последнее время, пронизывает тревога.
Biraz kaygılarla doluyum, son günlerde..
Ты был сам не свой - в последнее время.
- Birkaç gündür kendinde değildin.
В последнее время ваш муж не вёл себя странно?
Kocanız son zamanlarda içine kapanık mıydı?
Я подозреваю, что это умение вы приобрели в последнее время.
Bu yeteneği son zamanlarda kazandığınızdan şüpheleniyorum.
Возможно, в последнее время она нечасто появлялась. Но здесь была лошадь.
Bayadır uğramamış olabilir ama Muhallebi diye bir atı vardı?
В последнее время я не слишком много спал.
Son zamanlarda pek uyumuyorum.
В последнее время в основном законно, знаешь, шофером голливудского типа.
Son zamanlarda çoğunlukla yasaldım. Hollywood lu tiplere şoförlük yapıyordum.
В последнее время все туда собираются.
Bu günlerde herkes oraya gidiyor.
Я боюсь, потери заполнили королевство в последнее время.
Korkarım ki yenilgi krallığımızın kaderini etkiledi.
Давайте вернемся к реальности. В последнее время Уилл вел себя как-то странно?
Gerçek dünyaya dönecek olursak, son zamanlarda Will garip davranıyor muydu?
- Ага... С моста не прыгал в последнее время, Деш?
Son günlerde köprüden atlayan kim, Dash?
- Да, ты в последнее время какой-то отдалённый.
Evet, son zamanlarda biraz uzaklaştın benden.
Я знаю, что в последнее время ты была под большим давлением.
Çok baskı altında olduğunu biliyorum. Biliyorum.
Я мало сплю в последнее время.
- Son zamanlarda pek uyumadım.
В последнее время вам обоим было нелегко.
İşler ikiniz için pek de kolay olmadı.
Извини, что от меня в последнее время было мало помощи, малыш.
Daha önceden sana fazla destek çıkamadığım için özür dilerim, evlat.
В последнее время, я чувствую эту...
- Biliyorum. Son zamanlarda...
Я не очень хорошо сплю в последнее время Слабость, подташнивает.
- Yorgunum, kusacak gibi oluyorum.
Она в последнее время...
Kendinde...
Я всегда доверял, но в последнее время...
Hep güvendim ama son zamanlarda...
Cэр, мы не можем себе позволить ввязываться в это накануне визита Шираза и важнейших, за последнее время, мирных переговоров
Buna karışamayız efendim. Özellikle de Şiraz ziyareti arifesinde ve gelmiş geçmiş en önemli barış görüşmeleri varken.
Кроме того, в последнее время я редко выбираюсь, так как застрял с книгой.
Ama epeydir de dışarı çıkmamıştım. Kitap yazıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]