English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Важно

Важно translate Turkish

22,765 parallel translation
Эй, это важно.
- Hey, bu önemli bir şey.
Да не важно, когда мы туда приедем.
Ne zaman vardığımızın önemi yok.
Почему бы Вам не дать нам вернуться к нашей важной работе?
Neden şimdi önemli işlerimize bakmıyoruz.
Это тоже важно.
Sürekli dua ediliyor.
Пациенты - вот что важно.
Önemli olan tek şey hastalarımızdır.
Это важно, что ты не считаешь себя моим другом, что хочешь из-за этого поспорить?
Arkadaşım olarak tanımlanmamak ne kadar önemli ki tartışma gereği duydun?
Нет, чёрт побери. Но мне кажется, я понимаю, что важно.
Ama hala neyin önemli olduğunu anladığımı düşünüyorum.
Неважно, о чём он тебе врал, разве это важно?
Sana söylediği yalan her neyse önemli olan bu kısmı değil mi?
Не важно, как всё произойдёт, но ты должен знать, что это предначертано.
Ne olursa olsun, olması gerekenin bu olduğunu bilmeni istiyorum.
В завещании Патрика Спринга оказалась карта, она привела нас в лабораторию, которая могла принадлежать его отцу, Эдгару Спрингу, или даже первому владельцу дома, Захарии Уэббу. Это очень важно.
Patrick Spring'in vasiyetiyle bize kalan bir harita, babası Edgar Spring'e veya evin ilk sahibi Zackariah Webb'e ait olan bir laboratuvara götürdü bizi.
Не важно.
Önemi yok.
Разве это важно?
Fark eder mi?
Мне - важно.
Benim için fark eder.
Важно то, кто мы здесь и сейчас.
Önemli olan, şu an burada olmamız.
- Забудьте, это не важно.
Boşver... Önemli değil.
Это было очень важно. Да.
- Bu benim için çok önemliydi.
Важно, потому что я знаю, что знаю.
Önemli çünkü bildiğimi biliyorum.
Это чрезвычайно важно.
- Çok önemli.
Вот что важно.
- Asıl önemli olan da bu.
- Это важно?
- Fark eder mi?
На бал важно прийти с парой, да?
Balo için birini bulmak önemli, öyle değil mi?
Знаешь, все эти недели с тобой я знал, что ты не такой, как все,... но теперь, когда я знаю причину, это не важно,... ведь ты — это ты, со всей своей странностью.
Biliyor musun, seninle birlikte olduğum haftalar boyunca farklı olduğunu biliyordum. Ama artık sebebini bildiğimden bir önemi yok çünkü sen hâlâ o sensin. Tüm tuhaflıklarınla.
Не важно куда ты убежишь, они всегда найдут тебя.
Nereye kaçarsan kaç onlar seni bulur.
Не важно, как далеко я зашел, мое прошлое всегда настигнет меня.
Ne kadar ileriye gidersem gideyim geçmişim peşimden geliyor.
Потому что я сам изгоняю себя и Дэнни, уж лучше жить на той стороне острова и думать о том, что важно – об отправлении домой.
Çünkü şu anda Danny'le kendimi sürgün ediyorum. Gidip adanın diğer tarafında yaşayıp asıl önemli şeye odaklanacağız. Bu da buradan kurtulmak.
Остальное сегодня не так важно.
Bugün diğer her şey rafa kalkıyor.
Понимаешь, просто в некоторых мирах говорить "пожалуйста" – не так важно.
Çünkü "lütfen" kelimesi çok şey değil biliyorsun işte, büyük bir şey değil.
Это означает, как подчеркнул мистер Прайс, что эта новая программа займа не только даст столь необходимый толчок экономике, но и, что более важно, - окажет экономическую помощь... Tем, кто пострадал в результате атак 9 / 5.
Bay Price'ın da belirttiği üzere bunun anlamı bu yeni kredi sistemi yalnızca ekonomiye ihtiyacı olan takviyeyi sağlamayacak daha da önemlisi 9 Mayıs saldırılarından en çok etkilenenlere ekonomik rahatlama sağlayacak.
столь необходимый толчок экономике, но и, что более важно, окажет экономическую помощь Tем, кто пострадал в результате атак 9 / 5.
... yalnızca ekonomiye ihtiyacı olan takviyeyi sağlamayacak daha da önemlisi 9 Mayıs saldırılarından en çok etkilenenlere ekonomik rahatlama sağlayacak.
И не важно, что там напишут в конечном итоге, но мы обе являемся частью одного из главнейших событий мировой истории.
Son analizlerde hangi hikâye uydurulursa uydurulsun ikimiz de dünya tarihindeki en büyük olaylardan birine tanıklık ettik.
Не важно, что я делал, он всегда находил лазейку.
Ne yaparsam yapayım, bir yolunu buluyor.
Почему тебе так важно меня мучить?
Neden bana zulmetmek senin için bu kadar önemli?
Это важно.
Bu önemli.
Пожалуйста. Это важно. Для тебя даже важнее, чем для меня.
Lütfen, bu senin için benden daha önemli.
Это стало... важно для меня.
Benim için, önemli hale geldi.
Я сейчас занимаюсь тем, что очень важно для меня, и я была бы очень благодарна, если бы ты мне не мешал.
Benim için çok önemli bir şey yapıyorum ve eğer bana izin verirsen minnettar kalırım.
Понимаешь, это очень важно для него.
Onun için önemli anlıyor musun?
А всё это очень важно для тебя.
Evet ama bu da senin için önemli.
Там, где написано "очень выразительно", действительно важно сыграть именно так.
Tamam, burada çok duygulu dediği yeri... Sanırım burayı öne çıkarmamız çok önemli. Çok.
Ошметки мозга специального следователя теперь по всей стене Важно помнить : не есть из тарелки Рэда
Savcının beyni duvara yapışıp kalınca aman unutmayayım da Red'in yemeğine yaklaşma.
Сейчас мы можем победить военных эктремистов, но на долю голоса, поэтому мнение масс важно.
Şu anda savaş destekçi radikallerin oyundan fazla oy bulabiliriz. Ama ancak burun farkı ile olacaktır, yani halkın görüşü önemli.
Неужели сейчас это важно?
Şu an bunun bir önemi var mı?
— Не важно. — Ещё как важно!
- Önemli değil.
— Ты должна ей сказать, понимаешь? Это важно.
Ona söylemen gerek, tamam mı?
Это действительно важно.
Önemli bir konu. Gerçekten önemli.
Почему это так важно для тебя?
Senin için neden önemli?
— Почему это так важно, если он жертва?
Kurban oysa bu neden önemli?
— Мы здесь не для того, чтобы говорить Вам, почему это важно, мы здесь затем, чтобы рассказать Вам о том, чего мы хотим.
Önemini size anlatmak için gelmedik Dr. Crowley. İsteklerimiz için geldik.
- Это не важно.
- Alakalı değil.
То, что он сделал это важно.
Yaptığı şey önemli...
Не важно.
Boş ver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]