English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Взросление

Взросление translate Turkish

65 parallel translation
Взросление — не проблема. Забывчивость — проблема.
Asıl sorun büyümek değil unutmaktır.
Взросление — не проблема. Забывчивость — проблема.
Asıl sorun büyümek değil, unutmaktır.
Взросление и учеба
BÖLÜM - BÜYÜME VE ÖĞRENME
Это называется взросление.
Buna büyümek deniyor.
Любое взросление меня раздражает.
Her çeşit büyüme beni rahatsız ediyor.
Им может стать взросление.
Ergenlik bunu yapabilir.
Понимаете, то, что я... я написал в заметке про.. взросление, касается большинства из вас, но в школьном журнале должна быть опубликована еще одна статья, которая не прошла цензуру из-за того, что в ней говорилось о юноше, который оказался... геем.
Yani, yazdığım... çoğunuzun düşündüğü şekildeydi... fakat okul dergisinde basılacak... başka bir makale daha vardı ama o... sansürlendi, çünkü konu edilen genç bir... gay idi.
Я не могу остановить взросление Энди.
Haklısın, Madenci. Andy büyümesine engel olamam.
Мне было 10 лет. Достаточно взрослым, чтобы заплатить высокую цену за мое взросление. Это было даже хуже, чем пойти в армию или служить в полиции.
Orduya ya da polis kuvvetlerine katılmaktan daha kötü.
Может, это какой-то момент, взросление когда что-то отпадет от тебя.
Belki insan büyürken bir noktada duygusal kalkan kalkıyor.
Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление.
Bensiz bir hayattan korkuyordu ve bunun için de büyümemi engellemeye çalışıyordu.
За взросление.
Büyümeye.
- Сынок взросление означает много тяжелых уроков и один из них – ты не можешь спасти всех, кем бы ты ни был.
- Oğlum yetişkin olmak kim olursan ol, herkesi kurtaramayacağını anlamak demek.
Отчасти взросление предполагает самостоятельность в принятии решений и осознании последствий.
Büyümek biraz da kendi kararlarını vermek... ve sonuçlarına katlanmaktır.
Мужчины, жизнь, любовь, взросление...
Bu tür endişeleri seviyordum. Erkekler, hayat, aşk, büyümek...
- Это означает взросление, да?
- Bu büyümek demek, değil mi?
Это значит взросление.
Bu büyümek demek.
- Не похоже на взросление.
Bu bana bir evreymiş gibi gelmiyor.
- Это у нее просто раннее взросление - Ага.
Bunlar erken ergenlik başlangıcı.
Полностью согласен, особенно если взросление превращает тебя в другого.
Kesinlikle katılıyorum, özellikle büyümek insanı olmadığı biri haline çeviriyorsa.
Я всегда думал, что взросление происходит с течением времени, но... на самом деле это происходит, когда ты сам готов к этому.
Bana gelince, büyümenin, yaşlanmayla gerçekleşeceğini düşünmüştüm, aslında seçmemiz gereken bir şeymiş.
Мы должны найти путь замедлить их взросление. Пока рано.
Çitleşmelerinden vazgeçtirecek bir yol bulmalıyız.
Взросление, это не преступление.
Büyümek cezalandırılabilir bir suç değil.
Ты знаешь, взросление, Я всегда упоминался как младший из сыновей Чемберс.
Biliyorsun, büyürken her zaman en küçük Chambers evladı olarak bahsedilirdim.
Взросление - странная штука.
Büyümek garip bir şey.
Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств.
Şöyle söylerdi : ... öyle ya da böyle Çağdaş Amerikan Toplum'unda yetişkinlik duygusuzluk ve hiçbir şey için derin duygular beslememekle aynı anlama geldi.
Взросление означает одну вещь - независимость.
Büyümek tek bir şey anlamına gelir. Bağımsızlık.
Да, взросление, мщение.
Evet, zina, öç almak.
Взросление пошло тебе на пользу.
Vay canına, sen eskiden çok kibardın, Temperance. Çok hem de.
Они убеждают, атакуя с двух фронтов - и взросление, и бунт.
İki koldan saldırıyorlar, biri büyüklük, diğeri de asilik vaat ediyor.
Взросление, работа, женитьба.
Büyümek, iş bulmak, evlenmek.
И говоря о безумных матерях... мама Леонарда никогда не одобрит его взросление.
Deli annelerden konu açılmışken Leonard'ın annesi büyürken hiçbir şey yapmasına izin vermemiş.
Ее взросление укрепило имунную систему.
Olgunlaşması bağışıklık sistemini güçlendirdi.
Я говорю о том, что мы были якобы не очень расстроились, пропустить взросление наших дочерей.
Ben, kendi çocuklarımızı büyütme fırsatını kaçırmamızın hiç sorun olmadığını söyleyen kısımdan bahsediyorum.
Рождение, волнение, взросление, старение, смерть.
Doğum, telaş, büyüme, çöküş, ölüm.
Это грустно. У меня были такие смешанные чувства Которые я могу назвать только как "Взросление"
Bununla beraber, son zamanlarda adına büyüme diyebileceğim bir şey dolayısıyla kendimi kıpır kıpır hissediyorum.
Мы говорили про походы, про взросление и ещё много про что.
Kamp yapmak, büyümek ve Püskevit hakkında konuştuk.
Во многом, у нас с тобой было похожее взросление.
Birçok yönden, sen ve ben benzer şekilde yetiştik.
Ответственность, взросление.
Sorumluluk, yetişkinlik falan.
Взросление и прочее.
Ergenlik meselesi.
Чертово взросление.
Sürekli amma da büyüyorsun.
Почему взросление должно мешать былой дружбе?
Yaşlanmış olmamız neden dostluk gibi önemli bir şeyi gölgede bıraksın?
Ненавижу ебаное взросление.
Yetişkinlerden nefret ediyorum.
А взросление – неизбежный шаг, когда воспитываешь ребенка.
Eğer bir çocuk yetiştiriyorsanız yetişkin olmak da zorunlu bir adımdır.
Взросление с четырьмя братьями сделало меня фанаткой спорта и очень соревновательной.
Dört erkek kardeşle büyümek iki özelliğimi geliştirdi. Spor müptelasıyım ve acayip rekabetçiyim.
Сегодня у тебя будет только одно приключение - взросление.
Bugünkü tek serüvenin, dik duran erkekliğin.
Ты знаешь, я думаю, это взросление в большой семье, потому что все на столе во время ужина было доступно каждому желающему.
Sanırım kalabalık bir aileden geldiğim için. Çünkü yemek masasındaki her şey herkese açıktı.
Должно быть жестоко пропускать взросление своего ребёнка.
Çocuğunun büyüyüşünü kaçırmak zor olsa gerek.
"Продолжая твоё эмоциональное взросление."
"Duygusal eğitimine devam edebilmen için."
К чёрту коллерж, к чёрту взросление?
Üniversiteyi ve büyümeyi salla gitsin mi yani?
Его взросление остановилось.
Olgunlaşması yarıda kalmış.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]