English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все так

Все так translate Turkish

40,937 parallel translation
Знаете, все так переживают по этому поводу.
Herkesin ödü kopuyor.
- Все так говорят!
Herkes öyle diyor!
Я... у меня все не так хорошо, слушай, мы можем где-нибудь поговорить.
Son zamanlarda pek iyi değilim de, bir yere gidip konuşabilir miyiz diyecektim.
Ну, может, это и снизило мои шансы на успех с девушками, но и до этого они были не так уж велики, поэтому мне все равно.
Belki kızlarla olan şansımı azalttı ama zaten pek parlak değildi.
Так вот он готов оплатить твои молочные коктейли, гамбургеры, картошку фри, и всё, что ты захочешь, в закусочной Роузи.
Kendisi sana dünyaca ünlü Rosie'nin Lokantası'ndan milkshake, hamburger, patates kızartması, ne istersen almaya hazır.
Ханна бы всё равно училась в той большой бездарной старшей школе с теми отвратительными девочками, и может всё бы закончилось именно так, как закончилось и здесь.
Hannah yine kocaman, meçhul bir lisede, nefret dolu kızlarla birlikte olacaktı ve belki her şey yine böyle sonlanacaktı.
Так неудобно, даже слегка смущает, но всё равно мило.
Bu çok tuhaf ve utanç verici ama çok hoş.
Так что, можете меня прибить, но я всё равно верю в романтику.
O yüzden beni mazur görün. Hâlâ aşka inanıyordum.
Для тебя всё так просто.
Senin için her şey çok kolay.
Так что, это всё было частью твоего плана?
Başından beri planın bu muydu?
Той ночью всё было не так, как сказала Ханна.
O gece Hannah'nın anlattığı gibi olmadı.
Я нервничала, потому что мне было так хорошо и я не хотела всё испортить.
Gergindim çünkü o kadar mutluydum ki bunu mahvetmek istemiyordum.
Всё было не так, как говорила Ханна.
Hannah'nın dediği gibi olmadı.
Прям так плохо все?
- O kadar mı belli?
Все что он сказал, так это что адвокаты школы попросили днем о встрече.
Sadece yönetimin avukatlarının öğleden sonra görüşmek istediğini söyledi.
В мире всё так неправильно.
Dünyada çok fazla haksızlık var.
Я так нервничала тогда, но ты сделал так, что всё было...
O gece çok gergindim ama sen her şeyi öylesine...
Почему ты всегда ведёшь себя так, будто всё знаешь?
Neden hep biliyormuş gibi davranıyorsun?
В смысле, наверное, я надеялся, чтобы всё не зашло так далеко.
Sanırım bu kadar ileri gitmeyeceğini ummuştum.
Так, ты всё это прочитал в книге?
Bunu bir kitapta mı okudun?
Так, Джастин, Зак, Алекс, все это слушали?
Yani, Justin, Zach, Alex, hepsi bunu duydu mu?
- Так, это всё твоя вина?
Yani hepsi senin suçun mu?
Но, почему они все связаны, и почему имя "Брайс" так много раз обведено? И поч... почему там ты?
Peki neden hepsi birbiriyle bağlantılı ve neden "Bryce" defalarca daire içine alınmış ve sen neden listedesin?
Мы все тут так.
Herkes öyle girdi.
Отстойно, что так все с ней произошло.
Yazık oldu kıza.
Поэтому, я составила список... пытаясь собрать как мозаику то, с чего же все в моей жизни пошло не так.
Böylece bir liste yapmaya başladım. Hayatımın nasıl bu kadar ters gittiğine dair parçaları birleştirmeye çalıştım.
Так Ханна не восприняла всё всерьёз?
Yani Hannah ciddiye almamış mıydı?
А может сделаем всё так, как того хотела Ханна?
Hannah'nın istediği sırayla gitmeyecek miyiz?
Просто... так всё и происходит.
Böyle gelmiş, böyle gidiyor.
Хочу лишь сказать, если ты будешь бросать так же, как бросал на групповом этапе в у нас всё будет нормально.
Geçen yıl bölge maçlarında attığın gibi atarsan sırtımız yere gelmez.
Теперь ты всё знаешь, так что давай перейдем к более насущным вопросам.
Bilgilendiğinize göre daha acil konularla meşgul olsak?
Мы видели их, так что забрали всё остальное.
Onları görünce geri kalanını da aldık.
Неужели всё так обернулось?
Yoksa tersi bir durum mu yaşandı?
Так ты всё же балбес.
Sıradan bir götmüşsün cidden.
Не всё так просто.
Kolay olmayacak zaten.
— Всё так.
Evet, verdiniz.
Готова к тому, что всё может пойти не так?
İşlerin kötüye gitme ihtimaline karşı hazır mısın peki?
Ранее я не думал, что между нами всё сложится именно так.
Aramızdaki meselenin bu noktaya gelmesini istememiştim hiç.
Хочешь, чтобы всё закончилось так? .. Дерзай.
Bu şekilde son bulmasını istiyorsan hiç durma.
Рик просит остаться здесь, чтобы был козырь, на случай, если всё пойдёт не так.
Rick, işlerin kötü gitme ihtimaline karşı başka bir kozumuz da bulunsun diye burada kalmamızı istiyor.
Да, что ж, паршивая была идейка так всё спланировать тут.
Böyle tasarlamak kötü bir fikirmiş o zaman.
Так это всё, да?
İşte bu değil mi?
Но не всё так плохо, родителям дали возможность видеть, что их сын носит гудок.
O kadar da kötü olmadı gerçi büyümüş oğullarının bir düdük kolyesi taktığını görmek zorunda kalmadılar.
Они так хотели во мне не нуждаться, что убили троих героев и всё же вернули меня?
Yani, bana ihtiyaçları olmamasını o çok kadar istediler ki üç kahramanın öldürülmesine yol açtılar, ve yine de beni geri çağırmak zorunda mı kaldılar?
Когда всё стало так сложно?
İşler ne zaman bu kadar karmaşıklaştı?
Итак, теперь все, чего я хочу, так это найти врача.
O hâlde, tek istediğim şey bir doktor bulmak.
И всё же горы золота переходили из рук в руки, когда я так решил.
Ama yine de ben karar verdim diye dağ yüksekliğinde altın el değiştirdi.
- Так, выключай все, мы приехали.
- Tamam hadi kapat onu bebeğim, geldik.
И я все ищу ему оправдания, потому что так хочу верить, что отец Зигги нормальный!
Böyle deli saçması bahaneler üretiyorum. Ziggy'nin babasının aslında iyi bir insan olduğuna inanmaya ihtiyacım var çünkü.
Все вас и так знают. И у человеческого страха есть предел.
Çünkü zaten korktular, bir yerden sonra korku da önemini kaybeder.
Так что мы, даже не родственники, но я решила, что Нейтану все-таки, нужно мужское воспитание после ухода его отца.
Aslında ailesi bile sayılmayız ama düşündüm ki Nathan'ın hayatında olgun bir erkeğin etkisi olmalı. Özellikle babası terk ettikten sonra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]