Вся суть в том translate Turkish
39 parallel translation
Но вся суть в том, как ты это делаешь.
Ama bu, onu nereye koyacağına bağlı.
Вся суть в том, чтоб похоронить эту историю с извинениями и двигаться дальше.
Buradaki en önemli nokta, bu hikayeyi bir özürle kapatmak,... ve devam etmek.
Вся суть в том, чтобы заняться любовью со свиньей!
Amaç bu işte! Bir domuzla sevişilmesi!
Вся суть в том, чтобы они чувствовали себя в безопасности.
Gizli bilgi o! Bak, tüm olay karşındakini daha güvenilir hissettirmek, tamam mı?
Вся суть в том, что тебе лучше приложить всё, на что ты способна, и лучше надеяться, что Кассандра не узнает о твоих внеклассных занятиях.
- Sonuç şu ki en iyi oyununu sergilesen ve tüm bu okul dışı aktivitelerini kimsenin Cassandra'ya söylemeyeceğini umsan iyi olur.
Но вся суть в том, что... что это все во благо, понимаешь?
Ama önemli olan herkese fayda sağlaması, değil mi? Ann Arbor güzel bir kasabadır.
Короче, вся суть в том, что... мой отец сидит в тюрьме десять лет за вооруженное ограбление.
Neyse hikaye aslında şöyle... Babam 10 yıldır silahlı soygundan dolayı hapiste.
Ну, в моей религии вся суть в том, что ты не можешь понимать все малейшие детали, и, знаешь, есть название для людей, которые тебе напоминают, что ты не Бог, и призывают тебя стараться еще сильней.
Benim dinime göre, dünyadaki her küçük şeyi anlayamazsın. Senin Tanrı olmadığını hatırlatan ve kendini biraz daha zorlamaya davet eden kişiler için özel kelimeler var.
Потому что вся суть в том, чтобы я отвез людей в зоопарк на твоей огромной машине.
Buraya gelmemin sebebi bütün insanları sığdırabilmek için sizin koca arabanızı almaktı.
Сегодня я докажу вам, что он лжец и эта величайшая история, когда либо рассказанная, на самом деле, величайшая ложь потому что... вся суть в том... что нет никакого Бога.
Bu akşam, sizlere onun bir yalancı olduğunu kanıtlayacağım ve anlatılan en mükemmel hikayenin, aslında en büyük yalan olduğunu çünkü... işin can alıcı kısmı burada Tanrı yok.
Подожди, я думала, вся суть в том, что она не спала с ними.
Bir dakika, Normalde kadının kimseyle yatmaması gerekmiyor muydu.
Потому что вся суть в том, чтобы получить работу как гей, а потом усердно работать как обычный человек.
Çünkü bütün amaç, gey olduğun için işe girip sonra normal insanlar gibi iyi iş yapmak.
Вся суть в том, что нужно видеть невидимое.
Sadece görülmeyeni görmekle ilgili.
И вся суть в том, что мы с Клэри всегда прикрывали друг друга.
Ve Clary'le hep birbirimizin arkasını kolladık.
- ( мэйджор ) Я тебе не скажу. Вся суть в том...
Söylemeyeceğim, işin özü burada.
Вся суть этого упражнения была в том, чтобы доказать что мы с Найлсом переросли нашу тягу к соперничеству.
Ben ve Niles bir daha birbirimizle rekabet etmeyeceğimiz dair söz vermiştik. Bu da onun kanıtı olacak.
Вся суть ее в том, что каждый конец — чему-то начало.
Her sonun, aslında bir başlangıç olduğunu anlatıyor.
Я думал, вся суть освобождения под залог, была в том чтобы доставить меня домой.
Kefaletimi ödemenizin tek sebebi eve gitmemin gerektiğiydi.
Зачем людям принимать стероиды для американского футбола когда вся суть игры в том, чтобы быть большой, блядь, горой мяса и прорываться через другие горы мяса, и схватить малыша и сказать ему : "расскажи мне о кроликах"?
ve garip. amerikan futbolu oynayanlar neden steroid alırlar futbolda olayın temeli şu siktiğimin vücutlarından oluşan bir dağ haline gelmek ve daha sonra bir başka vücut dağını geçmek sonra ufak bir adam yuvarlanarak, "bana tavşanlardan bahset"?
Нет, сэр, не позволит. Потому что вся суть этого парня в том, что именно он доставляет наслаждение.
hayır efendim, vermeyecek, çünkü bütün bu hareketler ;
Суть в том, что вся эта информация относилась к единственному клиенту - окружному прокурору Креншо.
Şu hesap defterinde yalnızca tek bir müşteriye ait fotoğraflar ve bilgiler vardı. Bölge Savcısı Crenshaw.
Мы собрались здесь, потому что один из родителей жалуется, что педагог из нашего района дал неверный совет девочке. В этом вся суть. Я согласен, Том.
Şimdi, burada olmamızın sebebi, bizim okulumuzun bölgesinde yaşamayan bir kızın bizim bölgemizden birinden uygunsuz tavsiye alması.Bu kadar.
Но если так, думаю, это заслуживает освещения. Мы не получим дебаты, если будем высмеивать кандидатов. Вся суть нового формата дебатов в том, чтобы вынудить кандидатов говорить правду и заставить их ответить за их же риторику
Yeni münazara formatının can alıcı noktası konukları zor sorularla sıkıştırıp kendi belagatlerini sahiplenmelerini..... ve gerçeği söylemelerini sağlamak.
Вся суть была в том, чтобы никто не заметил моей смерти.
En üzücü yanı da, kimse öldüğümü fark etmemeli.
Лоис, вся суть фермерства заключается в том, чтобы очень медленно переходить дорогу со стадом коров.
Lois, çiftlik sahibi olmanın bir koşulu da ineklerle çok yavaşça yoldan geçmektir.
Вся суть заключается в том что бы встряхнуть людей, заставить из пересмотреть свои убеждения.
Anafikir, insanları huzur alanlarının dışına çıkarıp inançlarını sorgulamalarına zorlamak.
Вся суть набора была в том, что ты мог делать фокусы без меня.
Setin bütün amacı bensiz numara yapabilmendi.
Кто-то однажды сказал мне, что вся суть героизма в том, чтобы умереть ради жизни других.
Biri bana bir keresinde kahramanlığın özünde diğerlerinin yaşayabilmesi için ölmek vardır demişti.
Нет, Шмидт, вся суть свиданий заключается в том, чтобы влюбиться и строить отношения.
Hayır. Schmidt, birileriyle çıkmanın tek amacı açık olmak ve ilişkiye başlamaktır.
Знаете, агент Мэй, вся суть следящего устройства в том, что не нужно ходить по пятам за целью.
Biliyor musunuz, Ajan May, Birini takip etmeyi batırmanın püf noktası ona gizlice yaklaşmak zorunda kalmaktır.
Вся суть того, что у тебя есть парень, с которым у тебя одинаковый размер одежды, в том, что вы можете обмениваться гардеробом.
Seninle aynı beden giyen bir erkek arkadaşa sahip olmanın en güzel yanı kıyafet takası yapabilmektir.
Видишь ли, вся суть этой вещи с храмами, в том, что тебе надо проникнуться духом веселья всего приключения.
Tapınaklara bir kere girdin mi o ruhu yakalamalı ve zevk almalısın.
Как я говорил, вся суть подражания Спока была в том, чтобы подняться над человеческими эмоциями, над которыми я совершенствовался всю жизнь.
Dedigim gibi Spock'a benzemenin en önemlli noktasi insani duygulari asmak. Hayatim boyunca hakim oldum bu duygulara.
Ладно, Джимми, спасибо за совет, но вся суть того, что мы делаем, в том, что ты будешь адвокатом твоего типа, а я моего.
Jimmy, tavsiyen için sağ ol ama bu olayın amacı zaten senin kendi tarzında benim de kendi tarzımda avukatlık yapmam.
Вот только вся суть фокусов в том, чтобы нарушать правила.
Sihirin tüm kuralları çiğnemek olduğunu düşündüğümü söyleyebilir miyim?
Ладно, просто вся суть Усыновленных и найденных в том, что у детей есть место, где они могут рассказывать свои истории без цензуры.
- Tabii ki. Tamam da, Fost ve Found'un asıl amacı, çocukların hikayelerini sansürsüz olarak anlatabilecekleri bir yerdi.
Вся суть была в том, чтобы мы приняли решение.
Bütün amaç bizim bir karar alabilmemizi sağlamaktı zaten.
Вся суть садоводства в том, что чем красивее цветок, тем больше хлопот он тебе доставит.
Bahçe işlerinin cilvesi ; bitki ne kadar güzelse büyütürken vereceği çile de o denli büyük olacaktır.
Вся суть жизни в том, чтобы ждать, что принесёт будущее, но... Я уже знаю, что оно принесёт мне.
Hayatın tek amacı gelecekte neler olacağını beklemek ama ben hayatımın nasıl geçeceğini zaten biliyorum.
суть в том 1073
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52