Глупостью translate Turkish
133 parallel translation
С моей стороны, было большой глупостью подумать, что он вам нравится.
Ondan hoşlandığınıza inanmakla ne aptallık etmişim.
Арест Колена был глупостью.
Colin'i tutuklamak aptallıktı.
Подумай о риске, которому ты подвергаешь нас своей глупостью.
Aptallığınla, aydınlıkta bırakarak bizi riske atıyorsun.
Все эти перелеты из Палм Спрингс в Сент Моритц, на Ривьеру, все это он считал глупостью.
Palm Sprigs'ten buraya St Morizt'e ve Riviera'ya gelmeyi aptallık olarak görüyordu.
Просто скажи, не важно какой глупостью оно кажется.
Saçma olsa da ilk aklına geleni söyle.
И что, он даже не усмехнулся над этойглупостью?
Küreği olmadan akıntıyla boğuşmak gibi muhteşem bir şey olduğunu söyledi.
Я обескуражен глупостью.
# Pohpohlandım, kutsandım İnsanlıktan çıkarıldım #
Очевидно, тебе неизвестна разница между смелостью и глупостью.
Belli ki, cesaretle deli cesareti arasındaki farktan haberin yok.
Покончим с этой глупостью, чтобы я мог вернуться к управлению кораблем.
Aptal oylamanızı bitirin ki ben de gemi idaresine döneyim.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tek yapabileceğim, mikroba karşı çaba ve umutla karşı koymak.
Ладно, как пожелаешь, но я считаю это глупостью.
Anlıyor musunuz? İstediğinizi yapacağım ama bunu çok utanç verici bulduğumu bilin.
Если 38 миллионов делают глупость, она не перестает быть глупостью.
38 milyon kişi aynı tarafta diye bu aptallık olmuyor mu?
Только, самой большой глупостью будет пытаться пересечь нашу пустыню в одиночку.
En aptal olan, çölümüzü yalnız başına geçmeye kalkışırdı.
Плевать на соседей. Ты пугаешь меня своей глупостью!
Bu saçmalıklarınla beni korkutuyorsun!
И все "нормальное" кажется глупостью.
Bir zamanlar normal görünen şeyler artık delice geliyor.
Тебе это кажется глупостью.
Aptalca olduğunu düşünüyorsunuz!
Пока твоя настоящая память не восстановится, было бы глупостью полагать, что ты мне поверишь.
Gerçek hafızan ortaya çıkana kadar, söylediğim bir kelimeye bile inanmanı beklemiyorum.
Но следует знать границу между безрассудством и глупостью.
Artık çılgınlıkla aptallığı ayırt etmeni istiyorum.
Тебе не говорили, что избыток упрямства граничит с глупостью?
Sana fazla ısrarın bir tür aptallık olduğunu söyleyen oldu mu?
Тогда это не было глупостью.
- O anda aptallık değildi ki.
Было такой глупостью... сказать тебе все это
Bunu sana söylemem aptalca mıydı?
То есть, было даже весело сначала но тебе не казалось всё это глупостью?
Yani, bir süre için eğlenceliydi ama sen de aptal gibi hissetmeye başlamadın mı?
Наверное, вам это покажется глупостью.
Bunların saçma olduğunu düşündüğünüzü biliyorum.
Это было бы чистой глупостью.
Pek mantıklı olmaz, değil mi?
Они пытаются купить респектабельность для форума, который знаменит глупостью, что справедливо.
Saygınlığı satın almaya çalışırlar muhteşem ve adil bir şekilde aptal olan bir ortam için.
Можешь назвать это необоснованным оптимизмом, можешь назвать глупостью, но простым очевидным фактом является то, что мы приблизились к трем дням до того, как они
Bana bak. Bunu mantıksız iyimserlik ya da kalın kafalılık olarak değerlendirebilirsin. Ancak basit bir gerçek var ki nehri kapatmadan 3 gün önce çok yaklaştık.
У него нет ничего общего с оперой,.. ... этой итальянской глупостью,.. ... любимой лишь горсткой французов.
Opera yapmak için birşey değil, birkaç Fransız katlanabildiği gülünç bir İtalyan formu bu.
Ты позволил Линдси забить тебе голову всякой глупостью.
Lindsay'in saçma iltifatlarıyla beynin yıkandı.
Вы оба смеялись над моей глупостью?
Ne kadar aptal olduğum için, bana gülüyor musunuz?
- Может, вам это и кажется глупостью...
Banka soygununda aptalca taktikler kullanmamalısın.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
Acaba az önce aptallık derecesinde bir dürüstlük örneği mi sergiledim?
Вы люди, большинство из вас привержены этой политике "око за око, зуб за зуб", известной во всей Вселенной своей глупостью.
Siz insanlar, çoğunuz bu politika işini onaylıyorsunuz. Hayatınız pahasına. Bu şey evrende aptallığı ile bilinir.
Было бы глупостью класть деньги в немецкий банк?
Hangi salak parasını Alman'ların bankasına yatırır ki
Но вы меня разочаровали вашим поведением, отсутствием власти и глупостью.
Zayıflığın ve basitliğin dolayısıyla bugün maalesef beni üzdün.
То, что ты сделала ночью, было глупостью
Dün gece yaptığın çok aptalcaydı.
Было бы глупостью посылать ребёнку открытку неизвестно от кого.
Bu çok aptalca olur. Kimden geldiği belli olmayan bir doğum günü kartı.
Невил считает это глупостью.
En azından bu defa korkunç Shipperly'den kaçabildik.
Наверное, дать тебе мой номер сейчас было бы глупостью?
Numaramı versem adilik etmiş olur muyum?
- Тебе не кажется это глупостью?
Bu sana biraz... tedbirsizlik gibi gelmiyor mu?
А эти идиоты прогоняют его своей глупостью.
Bazı gerizekalılar onu umursamıyor çünkü aptallar.
Я говорил с Менахемом. - Когда ты заканчиваешь с этой глупостью.
- Bu saçmalığı ne zaman bitireceğini soruyordum.
Один я считаю это глупостью? Катарина
Bunun çılgınlık olduğunu düşünen sadece ben miyim?
Я понимаю, что из-за ветра и рака ты совсем потеряла голову. Но это не дает тебе право забивать всякой глупостью головы другим людям.
Rüzgar ve kanser kafanı karıştırmış olsa da, bizim hayatımızı zorlaştırma.
Ух ты, внезапно "Независимый" уже не кажется такой глупостью.
Büyük ihtimalle de satılık. Vay be, bir anda Footloose saçma gelmemeye başladı.
Нет, думаю ты просто осторожна, что не является глупостью
Hayır, bence sen tedbirli davranıyorsun, ki bu akıllıcadır.
Я собиралась сказать "глупостью", но так тоже сойдет.
"Salaklığından" diyecektim ben.
Линия между глупостью и преданностью очень тонкая, детектив.
Aptallık ve sadakat arasında ince bir çizgi vardır.
Постарайся не помешать им своей глупостью.
Beceriksizliğin yüzünden onları engelleme.
Я считаю это глупостью.
aslında bana göre sadece su katılmamış ahmaklık.
И прекрати докучать мне всей этой кинематографической глупостью!
Sinematik zırvalarla benim canımı sıkmayı kes artık.
И это было глупостью воспитывать тебя одному.
Seni tek başına büyütmemi sağladın.
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17