English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Г ] / Горя

Горя translate Turkish

487 parallel translation
Если я скажу отцу, он умрёт от горя!
Eğer babama söylersem bu onu öldürür.
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
Arkadaşlarında nezaketten eser yok. Kederli haline saygı duymuyorlar.
- Ты хочешь разворошить 10,000 футов горя.
Talihsizlik hakkında bir film çekmek istiyorsun.
Отец, я предпочитаю быть съеденой заживо этим монстром, чем умирать от горя от твоей утраты.
Baba, senin kaybetmenin acısından ölmektense, o canavar tarafından... canlı canlı yenmeyi yeğlerim.
Но я умру от горя, если позволю тебе уйти и ты не вернешься.
Ama eğer seni bırakır ve sen dönmezsen, üzüntümden ölürüm.
Если я не вернусь, то он умрет от горя.
Eğer dönmezsem, üzüntüden ölür.
Они умрут от горя, если ты увидишь их.
Seni görürlerse, yürekleri parçalanır.
Здесь лекарство от твоего горя.
Buradaki sıkıntına çare olabilir.
Ты купил себе славу ценой моего горя. У меня не было другого выхода.
Sevmek için seçtiğin kadının senin yaptığın şeyi... yapamayacağını mı zannediyorsun?
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Birinin kaygısı diğerinden farklıdır. İşte Prens Salina, örneğin. Ona göre,..... gittiğimiz Donnafugata'daki yazlıktan vazgeçmek bir faciadır.
Я не оставлю вас в Катэе, умирать с горя.
Sizi Kathe'de ortada bırakmayacağım, aynı dağda ölüme terk etmediğim gibi.
Оставь его - это он с горя, ты же видел его жену.
Bırak onu. O sıkıldı.
Что она тебе кроме горя принесла?
Sana acıdan başka ne getirdi?
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Ama kimi zaman etrafıma baktığımda ve bu kadar kaybı gördüğüm zaman bu kadar yıkım ve bu kadar üzüntü varken bir şeyler bana sesleniyor hayatı hissedebilme yeterliliğimizi kaybettiğimizi söylüyor.
Ужасная засуха в этом году принесла много горя.
Bu yılki feci kuraklık büyük bir kıtlığa neden oldu.
Я уйду - не скрыть вам горя и тоски!
Kaybolacaksın ve üzüleceksin Ben gittiğimde...
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
Bir uyuşturucuya olan sevgim Rose dünyamı renklendiriyor Beni koruyor Acılarım ve sorunlarımdan
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
Rose dünyamı renklendiriyor Beni güvende tutuyor Acılarım ve sorunlarımdan
Розовый дурман защищает от горя и бед.
Rose dünyamı renklendiriyor Acılarımdan ve sorunlarımdan koruyor
Розовый дурман охраняет от горя и бед...
Rose dünyamı renklendiriyor Acılarımdan ve sorunlarımdan koruyor
Я знала, что и горя будет много.
Bir çok üzüntü yaşayacağımı da biliyordum.
И горя было много. И страшно было, и стыдно было.
Bir çok acı yaşadık, çok defa korktuk, çok utandık.
А если бы не было в нашей жизни горя, то лучше бы не было.
Ve eğer mutsuzluklarımız olmasaydı, daha iyi durumda olmayacaktık.
Всё, что Вы делаете - это получаете пользу от горя другого человека.
Affedersiniz ama siz de başkasının cefasından yararlanıyorsunuz.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
Acı ve ölümden başka bir şey bulamadım.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
- Ama şu da bilinmelidir ki ; tüm kederimize rağmen, onun ölümü yeni bir yaşamın gölgesinde olmuştur. - Dostumuzun, korumak için, hayatını verdiği, yeni bir yaşamın ışığında.
Иногда я теряю контроль над собой в моменты особенно сильного горя.
Bazen, şiddetli üzüntü anlarında kontrolünü kaybedebiliyorum.
Сэм, мне кажется, это не похоже на разделение горя.
Sam, bu pek acı paylaşmaya benzemiyor.
Мало Вы ей горя принесли?
Ona yeterince zarar vermedin mi?
А тебе оставил 35 лет горя из-за того, что ты повинен в моей смерти.
Sana tek bıraktığım, ölümüme sebeb olduğunu düşünerek 35 yıl çektiğin vicdan azabı oldu.
Если ты разобьешься, я умру от горя.
Sana bir şey olursa kendimi affetmem.
- Мы и так причинили ей много горя.
Yeterince incittik.
Среди нахлынувшего горя и забот вдова, конечно же, забыла о фотографиях.
Bütün bu karışıklık ve felaketlerin arasında..... kadın tabii ki çektirdiği fotoğrafları unutmuş.
Я никогда не смог бы причинить тебе горя.
Senin üzülmeni hiç istemem.
Пойдём утопимся с горя!
O çirkin orospuyu kesinlikle boka batırdık!
Поэтому я никому не могу принести горя.
Kimseye nefret duymuyorum.
Если я тебя снова обижу, то умру от горя.
Seni bir kere daha üzersem ölürüm.
И, однако, мы, горя повиновеньем, повергаем свою готовность к царственным стопам и ждем распоряжений.
Ama her ikimiz de emrinizdeyiz, kendimizi bu işe adıyoruz. Ve hizmetimizi dilediğinizce kullanmak üzere size sunuyoruz.
Примерно 4 года, Скотти. 4 года горя.
Dört yıl kadar oldu, Scotty.
Что касается их горя, мы должны кое-что предпринять.
Onlar, otopsi raporunu beklediğimizi düşünüyorlar.
Кажется, ему пришлось изрядно хлебнуть горя.
- Başına gelmeyen kalmamış gibi.
Хингли, который от горя не мог ни плакать, ни молиться, без жены утратил интерес к жизни.
Acısından ne ağlayabilen ne de dua edebilen Hindley ise karısının hayatı sona erince, kendi hayatına küstü.
Тьi вне себя от горя. Но тьi больная, больная.
Sen ümitsiz ve hastasın anne.
В этот час горя ты не один.
İhtiyacın olan şey burada. Yalnız değilsin.
Никто не знает, сколько горя я пережил.
# Kimse bilmez # Yaşadığım zorlukları
На вокзал Рима прибыл Пабло Неруда, чилийский поэт, известный во всём мире..... своей поэзией и коммунистическими взглядами которые принесли ему немало горя и стали причиной его изгнания из Отечества.
Pablo Neruda, Roma İstasyonu'nda beliriyor... Şili'li şair dünya çapında şiirleriyle tanınıyor... Ve çoğu zaman başını belaya sokan komünist fikirleriyle ki... şimdi o bu yüzden sürgünde.
А Рэтклиф целыми днями сидит у себя в палатке и горя не знает.
Ratcliffe ise bütün gün çadırında oturup, keyif çatıyor.
Она ж от горя прямо не своя!
" Hazır seni neşelendirmeye yoksa keyfin
Я обеэумел от горя.
Kederimden kendime hakim olamadım.
А Джефри Де Лапор так и не смог оправиться от горя.
Jethro De Lapoer o olaydan sonra asla eskisi gibi olmadı.
Будь у тебя член, как рот, горя бы не знал!
- Ağzın şeyin kadar küçük olsa...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]