English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Для дела

Для дела translate Turkish

1,004 parallel translation
- Ты же знаешь, что так надо для дела...
- Bunun gösteri için daha iyi olduğunu biliyorsun. - Bu saçmalık.
Он не годится для дела.
Şaklabanlık ederken iyiydi ama şimdi iş vakti.
И в настоящее время я не вижу, куда вас можно пристроить без ущерба для дела.
Ve şu anki halinle, seni kullanabileceğim bir yer yok.
Если вы не против, я заберу фото. Оно мне нужно для дела. До встречи, господин Маэ.
Bay Mahé, izninizle, araştırmamda kullanmak için bu resmi keseceğim.
лучшее подспорье для дела - это дружба!
İyi ticaretin ilk işareti dostça davranmaktır.
По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
En azından aradığım türden bir zorlukla.
Вы знаете, как важно для всего дела, для жизней тысяч людей, чтобы я был свободен, уехал в Америку и продолжил работу?
Çalışmalarıma devam etmemin, binlerce kişinin hayatı için ne kadar önemli olduğunu biliyorsun.
Моряк занимается боксом, и для нас, японцев, он мастер своего дела.
Amerikalı bir boksör. Japon bir sanatçıya karşı.
Да. Мне нужна сейчас небольшая сумма для одного дела.
İşe koyulabilmek için sermayeye ihtiyacım var.
Для того дела, которое я должен выполнить.
Yapmam gereken işte size ihtiyacım yok!
Стой. Ничего для этого парня не делай, понял?
Bak, bu adam için hiçbir şey yapmayacaksın, anladın mı?
Отсрочка мне нужна для одного дела.
Bu erteleme benim için yaşamsal bir işi yapmama neden oldu.
Боги, должно быть, берегут тебя для великого дела.
Tanrılar seni büyük bir iş için saklıyor olmalılar.
Конечно, он сам идеально подходит для этого дела.
Kendisi bu iş için ideal.
Если позволите, более подходящим для нашего дела мне представляется речь французского обвинителя на суде Международного военного трибунала :
Müsaade ederseniz, bu davaya benzer bir askeri davada Fransız bir savcının yaptığı....... konuşmayı okumak istiyorum.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён.
simdi git ve ne yapmak için dogmussan onu yap. Nasil yaptigin umurumda degil, yap iste.
Не делай этого для меня, в этом нет нужды. Но скажи ученикам и последователям, почему в твоих запасах оказались эти яства.
Beni inandırmak zorunda değilsin lakin müritlerine bu yiyeceklerin neden burada bulunduğunu bilip bilmediğini söyle.
Для небольшого международного дела ему нужно было посетить северную деревню и он предложил мне его сопроводить
Kolay ama uluslararası boyutta bir vaka için kuzeydeki bir köye gitmesi gerekiyordu ve ona eşlik etmemi istedi.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Sorun çıkarmayacak, en iyisi ne ise, onu yaparım ben.
Дела планеты Шермана очень важны для Федерации.
Sherman Gezegeni işleri Federasyon için önemlidir.
То есть не для меня, а для общего дела.
Dava için.
Но, что более важно для данного дела, У вас есть еще две судимости.
Fakat bence konumuzla alakalı daha önemli olan şey... hüküm giydiğiniz iki dava daha var değil mi?
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Ama bugün, bu Pazar sabahı, hayatımda ilk defa olarak, ve bu KOW radyo istasyonu yayına başladığından beri ilk olarak, her zaman yaptığım şeyin ve müzik çalmanın dışına çıkıp size küçük bir öykü anlatacağım.
У меня есть для тебя более важные дела.
Daha önemli işler var.
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
"... yaşadıkları acı ve zengin tecrübeler, içlerindeki bilinmeyen hazineler... " "... doğada gördükleri garip olaylar dünyaya yeni bakış açıları kazandırabilir. " " Ve onların aşkını, yaşamını, yaptığı işleri tüm insan kalpleri için değerli yapabilir. "
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
Ve Müdür Delaney'i dışardan gelebilecek pervazsız ve sorumsuz saldırılardan korumak için.
"Мэр лично объявил о назначении комиссии из 5 человек" "для пересмотра дела о полицейской коррупции."
"Perşembe günü Vali Lindsay polisler hakkında soruşturma yapılırken uygulanan prosedürleri inceleyecek beş kişilik bir komisyonun kurulacağını açıkladı."
- С частливая "С" для нового дела.
- Anlaşmada şans getirmesi için bir C notu.
Он сказал, что ты и Рот... имели большие дела вместе... и он сказал, что было бы что-то и для меня, если бы я выручил его.
Senin Roth ile büyük bir anlaşma yaptığını söyledi. Yardım edersem, benim de payım olacağını söyledi.
Вам следует иметь дела с частными редакторами или неразборчивыми людьми для вашего хобби.
Özel yönetmenler ve bazı karanlık adamlarla çalışmak hobilerin arasında sanırım.
И тогда-то Вы и увлеклись этим на студенческих выборах. Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и... Как, парни, вы это называли, когда мочили репутацию противников?
Bu sizin şu öğrenci seçimlerine katıldığınız zamandı adamınızın kazanması için oy pusulalarını doldurduğunuz zaman.
А все эти исследования, анкеты, статьи для того, чтобы узнать, как обстоят дела на самом деле.
Buradayız, çünkü size ve yaptıklarınıza inanıyoruz.
Представьте, с одного взгляда на другого человека мы знаем, весело ему или грустно, низкий у него тонус или высокий, здоров он или у него рак. Обычный наш вопрос "Как дела?" для кита бессмыслен.
Eğer birbirimizin mutlu veya üzgün, ilgisiz veya heyecanlı, sağlıklı, veya bir tümörün pençesinde olduğunu sezebilseydik o zaman "Nasılsın?" sorusunun anlamı kalmazdı.
отдавшим жизнь во имя общего для нас с вами дела.
O ki ait olduğu toplum için büyük önem taşıyan bir amaç uğruna canını verdi.
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со... вселенной.
Evrendeki çözümlenmesi zor..... ve korkunç sorunları..... göğüslemek için, kendi kendine gereksiz ve nevrotik sorunlar yaratan..... Manhattan bölgesinin insanlarını anlatabilmek için..... iyi bir fikir gerekli.
Видимо экономил силы для сегодняшнего дела.
Anlaşılan, enerjimi bugüne saklamışım.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Davasına baktığım ve bakacağım herkesten farklı bir kategoride olduğunuzu göz ardı etmem imkansız.
Это обычная практика для бизнесменов - преподносить подарки в интересах дела?
Aslında, Dünyanın bay ve bayanları. Bu birçok firma tarafından kullanılan değerli müşterileri hediyelerle mükafatlandırma uygulamasıdır, değil mi? Evet.
Было видно, что домашние дела были для него тяжким бременем.
Ama evi geçindirmenin sorumluluğu ona ağır geliyordu.
Делай так, как лучше для тебя.
Elinden gelenin en iyisini yapmalısın.
Не плохо для ночного дела... больше 100 лошадей и 2 заблудившихся ирландца.
Bir gecelik çalışma İçin hiç fena değil. Yüzden fazla at ve iki tane kayıp İrlandalı.
Довольно редко бывает, чтобы иностранный язык был для нас на самом деле родным, по сути дела, интимным.
Yabancı bir dilin başka bir dile içten bir şekilde çevrilmesi nadir bir durumdur.
Господин, я самый недостойный для такого дела.
Ben böyle bir pozisyona layık değilim!
Не делай это для меня, сделай это для себя.
Bunu benim için değil, kendin için yap.
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Ama bence On Ayı kadar güçlü bir şefin gidip topraklarımıza izinsiz girmiş ve iyi atları ve elbiselerinden başka bir şeyi olmayan çelimsiz beyaz adamla konuşması doğru değil.
Он нам нужен для последнего дела.
Son iş için gerekli bize.
Милый, до дела Кеннеди, твои дети были главным для тебя.
Bu Kennedy hikayesi çıkmadan önce çocuklarından kıymetlisi yoktu.
- Нам нужна помощь, это любому видно, и я не вижу никого, кто лучше вас подходил бы для этого дела.
Apaçık ortada. Ayrıca bu iş için senden daha nitelikli birini düşünemiyorum.
Собирайте нектар, мои маленькие трутни, и делайте мед. Мед для ваших деток.
Toplayın nektarları, benim küçük işçi arılarım... ve bal yapın- - çocuklarınız için bal.
Суд находит достаточно доказательств для передачи дела присяжным.
Mahkeme, bu davanın görülmesi için yeterli kanıt bulunduğunu anlamıştır.
Ваша честь, я со всем уважением прошу полного рабочего дня для этого дер... дела.
Yargıç, bu kahro... bu konuyu incelemek için bir gün erteleme talep ediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]