Домашнему translate Turkish
125 parallel translation
Звучит совсем по-домашнему.
Çok evcimen bir şey gibi.
Было совершенно ясно, что моему домашнему любимцу нужен кто-то.
Yaşlı hayvanımın birisine ihtiyacı olduğu anlaşılıyordu.
По-домашнему, по-домашнему.
Evcimen, evcimen.
Все должно выглядеть по-домашнему.
Evcimen görünmemiz gerekiyor.
Нет, это не достаточно по-домашнему.
Hayır, bu yeterince evcimen olmadı.
Все так очаровательно по-домашнему.
Ne güzel de evcilleşti.
Не по-домашнему как-то, как будто ненадолго зашёл.
Pek yeri değil ama, bir ziyaretçi gibisin.
Вы позвонили по домашнему телефону Джорджа Кингфиша Стивенса.
George Kingfish Stephens'in evini aradınız.
Эд утратила интерес и к уголовному праву и к домашнему хозяйству.
Ed artık yasalar, adalet ve ev işleriyle ilgilenmez olmuştu.
Научила б тебя мать домашнему средству.
İyi gelecek bir ilaç biliyor musun?
Мамин "специалитет по-домашнему"
Annemin özel yemeği La Maison.
– Слишком по-домашнему.
- Fazla evcil.
Ранее для определения вменяемости требовались месяцы но все изменилось, благодаря домашнему тесту Марвина Монро.
Akıl sağlığını tespit etmemiz aylar alır. Ama Doktor Marvin Monroe`ye teşekkür ederiz ki onun sayesinde herşey değişti. Evde Yapılan Kişilik Testi.
Трибунал Совета вагона № 2 приговаривает тебя к домашнему аресту.
Sovyet rejimi seni 2 numaralı vagonda ev hapsine mahkum etmiştir.
Знаете, самое удивительное что многие из этих музыкантов... играют первый раз в жизни, спасибо Стиву Мартину и его "Двухнедельному Домашнему Музыкальному Мастер-Курсу".
Buradaki müzisyenlerin birçoğunun... hayatlarında ilk defa çalıyor olmaları ne harikuladedir. Steve Martin'in 2 haftalık Müzisyen Eğitimi Kursuna teşekkürler.
А теперь мы преследуем его в канализации, где так холодно, сыро, депрессивно. Так по-домашнему.
Daha sonra bu lağımda onun peşine düştük, soğuk, bunaltıcı ama rahat.
Это значит что мы одеваемся по домашнему, как дома.
Aynı evdeki gibi giyiniyoruz yani.
- По работе или по домашнему делу?
- İş için mi aile için mi?
Первое блюдо, прошу вас. Роллы Калифорния по-домашнему.
İlk olarak "Kalifornia" yapımı bahar Suşileri
Но все еще нет ответа... ни по его домашнему, ни по его сотовому.
Ne evi, ne de cebi hala cevap vermiyor.
- Спасибо. "Нежирное, с тортильями по-домашнему - мы возводим фаст-фуд до уровня высокой кухни".
Yağsız, ev yapımı gözlemeleriyle, fast food'un gurme yemekleri seviyesine çıkarıyor.
Ага. О, будет по-домашнему.
Cesaret var.
Попробуй достать кого-нибудь по домашнему или по сотовому телефону.
Cep telefonuyla ulaşabileceğin biri olmalı.
Я стал относиться к ней как к животному как к домашнему питомцу
Ona hayvan gibi davranıyorum, evcil bir hayvan gibi.
У меня нет доказательств, но ходят слухи, что скот, который приходится убивать из-за коровьего бешенства, потом перерабатывается и скармливается домашнему лососю.
Bu konuda kanıtım yok. Ama deli dana hastalığı yüzünden öldürülen... danaların etleri saklanarak onlarla bu balıkları beslemişler.
Она вчера звонила по домашнему телефону.
Dün gece ev telefonunu aradı.
Ребекка говорит с ней по домашнему.
Rebecca öteki telefonda onunla konuşuyor şimdi.
По-домашнему. Для души.
Daha çok yöresel, ufak dövüşler.
— Тут сосиски готовят по-домашнему.
Sosizlerimiz kendi imalatımız.
- Эта чудесная вещь украсит нашу столовую к Домашнему параду.
- Bu, Ev Geçitleri Töreni için, yemek odasına asabileceğimiz en uygun parça.
Я чувствую себя тут так по-домашнему.
Kendimi evimde hissediyorum.
- По домашнему адресу его нет.
Evde değilse nerede olabilir? Bilmiyorum.
Я специалист по домашнему медицинскому уходу.
Ben evde bakım uzmanıyım.
По домашнему адресу не живет и мобильного телефона у него нет.
Evinde değil. Cep telefonu da yok.
- Очень по-домашнему. - Мы готовы заказать?
- Çok güneyli yeri.
Лучше звони по домашнему.
Bizim telefonu kullansana.
Чтобы позвонить, она уходит к домашнему телефону.
Birini arayacağı zaman, ev telefonunu kullanıyor.
Кейт, но ты же руководишь центром для женщин, которые подверглись домашнему насилию.
Ama Kate, sen zarar görmüş kadınlar için bir sığınak işletiyorsun.
Я же сказал, данные по военным, а это – папка с данными по домашнему использованию.
Bu... Askerî dosyalar demiştim. Bunlar yurtiçi kayıtlar.
- Ляль, не надо в наряде, я тоже по-домашнему пойду.
- Sakın ha dikkat çekme, ev kıyafetinle gel.
Как нынче судья относится к домашнему насилию?
Aile içi şiddette bugünün yargıcı nasıl?
Ты по домашнему телефону разговариваешь.
Ah, Reese.
Твой отец просил меня принести все мои материалы по домашнему обучению.
Baban, evde eğitim ile alakalı tüm kitaplarımı getirmemi istedi.
Мы подсоединились к их домашнему телефону.
Summers'ların evine yolladı. Ev telefonlarına dinleme cihazlarını yerleştirdik.
- Послушай, Барри, до того, как ты и твои руки станут слишком заняты, я подумала, может быть ты мог бы выручить меня с небольшим проектом по домашнему усовершенствованию.
Evet, söyle bakalım, Barry, Sen ve ellerin meşgul olmadan önce düşündüm de, belki de bana ev işlerinde biraz yardım edersiniz.
Если тебе понадобится связаться со мной до завтрашнего утра ты воспользуешься им. Не из офиса, не по домашнему.
Yarından önce benimle konuşman gerekirse, bunu kullan, sakın ne ofisi, ne de ev telefonunu kullanma.
Все по-домашнему, неформально.
Eldekiyle idare edilen bir durumdu yani.
И она не отвечает ни по домашнему телефону, ни по сотовому.
Ve o telefonlarına cevap vermiyor,
Я могу даже приготовить моцареллу по-домашнему.
Hatta kendi ev yapımı mozzarellamı * bile hazırlayabilirim.
Я думал о том, как по-домашнему вы здесь смотритесь.
Evde nasıl göründüğünü düşünüyordum.
Я думал о том, как по-домашнему вы здесь смотритесь.
Evde nasıl göründüğünü merak ediyordum.