English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Единство

Единство translate Turkish

194 parallel translation
- Если ты выйдешь на работу, разрушится наше единство.
- İşe gidersen birliği bozarsın.
Ваша светлость, я помню ваши слова : необходимость, единство, новые возможности.
Zorunluluk, birlik ve beraberlik hakkında bana ne söyleyeceğinizi biliyorum.
Покажем им наше единство.
Birlik olduğumuzu gösterelim.
Неожиданное единство этих выступлений произвело сильное впечатление на общественное мнение Франции.
Bu gösterilerdeki şaşırtıcı ittifak Fransız kamuoyu üzerinde belirgin bir etki yarattı..
То есть, это - единство, уникальность, основанная на пустоте...,
Buna benzersiz diyebiliriz. Amacı dışında kullanılmış bir şey.
Их единство казалось искусственным.
Birliktelikleri yapmacık gibiydi.
Дары Бога нашего, Иисуса Христа... любовь Бога и единство Святого духа... навеки с нами.
Efendim İsa'nın inayeti Tanrımın sevgisi Ve Kutsal ruhun dostluğu her daim bizimle olsun.
- Единство - это начало.
- Bir, başlangıçtır.
Если вы понимаете единство, вы знаете нашу цель.
Bir'i anlıyorsan, amacımızı biliyorsundur.
Думай : единство противоположностей.
Dusun : zitlarin birliğini.
Думай : позитивный брак плюс негативный адьюльтер равно буржуазное единство.
Dusun : olumlanan evlilik arti olumsuz birliktelik burjuva birlikteliğe esittir.
Постой, слушай, разрушенное единство профсоюза... — Простите...
Dur, beni dinle. Bizim mücadeleler sonunda elde ettiğimiz sendikanın birliğini bozmak olmaz.
Да поймите вы все, надо сохранить единство!
Hepimiz anlamaya çalışalım. Birliğimizi bozmamalıyız!
Единство!
Birlik!
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
Pekâlâ ya bu kadarlıkla kalmıyorsa, bir şekilde bu birlik var olacaksa neden bu kadar acımasızca ilerliyoruz, neden ruhlarımızın cismani kökenine bu kadar müdahale ediyoruz?
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Her bir farkli duygu hayatinin bütününü degil ama sadece kismi bir yönünü olusturuyorsa hayat, çesitli duygular arasinda dagilmak ve böylece bu çesitliligin toplaminda kendini yeniden kesfetmekle geçer.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Yaşamın her açisindan ayrilan görüntüler, yasamin bütünlügünün artik geri getirilemedigi ortak bir akimin içinde kaybolup gider.
Как и общество, спектакль надстраивает своё единство именно там, где этого единства быть не может.
Ikisinin de birligi siddetli bölünmelere dayalidir.
Однако спектакль опровергает это противоречие, переиначивая его смысл на противоположный : оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол.
Fakat bu çeliski gösteride su yüzüne çikinca, bizzat kendisi anlaminin tersine çevrilmesi ile bir tezat olusturur ; sundugu bölünme birlesikken gösterdigi birlik bölünmüstür.
Спектакль провозглашает видимое единство, однако классовое разделение никуда не исчезает - да и как оно может исчезнуть, когда на нём основывается капиталистический способ производства.
Gösterinin ilan ettigi gerçekdisi birlik, kapitalist üretim tarzinin gerçek birliginin altinda yatan sinif ayrimini maskeler.
"Это единство", - говорил он, -
"İşte bu..." dedi,
Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
Merkezi otoriteler fikri ilerlemeyi sınırlayamıyordu.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
Çoğu İonyalı evrendeki uyumu gözlem ve... deneylerle çözebileceklerine inanıyordu, ki bu gün de çağdaş bilimin temeli budur.
Мы не хотим жить в стране, в которой чтобы единство народа выбивали полицейской дубинкой.
Milli birliğin polis coplarıyla bize dayatılmasını istemiyoruz.
И вновь различие должно быть уничтожено, а единство восстановлено!
Bir kez daha farklılık ortadan kaldırılmalı ve birlik tekrar sağlanmalı.
Наступит единство!
Herkes tek vücut olacak.
Отличие отрицает единство!
Farklılık bütünlüğü reddediyor!
На следующий день, 21 июля 1954 года, завершилась Женевская конференция, которая положила конец 15-ти годам раздела стран и подтвердила единство и территориальную целостность Вьетнама.
"Ertesi gün, 21 Temmuz 1954'te Cenevre Konferansı on beş yıllık kargaşanın sona ermesi ve bölgenin iki ayrı ulusa bölünerek bundan böyle Vietnam adını alması kararına vardı."
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой. Все ваши знания и умения забудутся.
Kendi bilinçsizliğin tüm bilgi ve başardıklarını uygun icra etmeye en büyük engellemedir ve unutmana da sebep olacaktır.
Наше единство - его уязвимость.
Bizim birliğimiz onun zayıflığıdır.
Но ещё больней мне становится от мысли, что я разозлила тебя тогда как я лишь хотела сберечь единство лучшей команды этого треклятого радио.
Radyodaki en iyi ekibi bir arada tutmaya çalışırken seni sinirlendirmiş olmak, beni daha da hasta ediyor.
"И да хранит Господь единство нашей страны как эта дорога связывает два величайших океана в мире."
"Bu demiryolu, dünyanın iki büyük okyanusunu birleştirirken Tanrı ülkemizin birliğini korusun."
единство противоположностей.
Vermek, almak, itmek ve çekmek.
Будет нелегко, Баффи, но у вас, ребята, особое единство.
Kolay olmayacak. Buffy. Ama sizin özel bir ilişkiniz var.
Я думал, что директор Грин попросил вас нарисовать дух и единство школы.
Hani Müdür Green'in size, okul ruhunu ve birliğini yansıtmanız için duvar resmi yapma görevi vermişti?
Да... но... понимаешь... тема этого года - единство всех командных лидеров.
Evet... ama... bu yılın konusu birlik... "bütün" amigolar için.
Единство противоположностей, не так ли, Джессика?
Yapacaksın. Burdayım. Kendimi orda görmeye çalışıyorum, ama yapamıyorum.
Мы были отдельные и без цели так что Большой Дух освещал нас с этими тремя достоинствами, единство, обязанность ( пошлина ) и судьба.
Ayrılmış ve amaçsız kalmıştık. Bu yüzden Yüce Ruh bizi üç erdemle aydınlattı Birlik, Görev ve Kader.
Мы посвящаем эту kohlii область ( поле ) к Большому Духу, Матау Нуй, и к этим трем достоинствам - единство, обязанность ( пошлина ), судьба.
Bu koli sahasını Yüce Ruh Mata Nui'ye ve üç erdeme adıyoruz. Birlik, Görev, Kader.
Единство! Обязанность ( пошлина )! Судьба!
Birlik, Görev, Kader!
Их единство может быть отравлено.
Birlikleri zehirlenebilir.
Мы потеряли наше единство?
Birliğimizi yitirdik mi?
Единство.
Birlik!
Он помогает познать единство и бесконечность Вселенной.
- Hayır, Tommy. Bu, her şeyin bütünleşmiş sonsuzluğuna nüfuz ediyor.
Единство, национальное единство!
Birlik, ulusal birlik!
Растворись в своих кошмарах обрети единство с тьмой...
En kötü korkunla kucaklaş. Karanlıkla bir ol.
Сила через единство. Единство через веру.
Kuvvet birlikten, birlik inançtan doğar!
СИЛА ЧЕРЕЗ ЕДИНСТВО ЕДИНСТВО ЧЕРЕЗ ВЕРУ
KUVVET BİRLİKTEN BİRLİK İNANÇTAN DOĞAR
Единство, уважение, судьба.
Beraberlik, sorumluluk, kader.
Однако согласно твоему же учению единство и логичность всех вещей всё же прерваны, чем-то новым, чуждым, тем, чего небыло и что не может быть показано и доказано.
Bence, sebep-sonuç yeterli değil.
Друзья, единство - это наш последний шанс.
Tanrı aşkına!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]