Единственный день translate Turkish
117 parallel translation
Это единственный день, когда вшо равно!
Ben gidiyorum. Son gün eğlenceli olur.
Суббота - единственный день, когда я могу поспать подольше.
Sadece cumartesileri geç kalkabiliyorum.
Я хотел бы провести один единственный день с Пивцами.
Takımla beraber olabilir miyim?
Один единственный день Можно, Куп?
Bütün bir günü Beers ile beraber geçirmek? Evet, Coop?
Единственный день, когда я могла выспаться...
Uyuyabildiğim bir günüm var...
Всю жизнь ты ждёшь один-единственный день и вдруг, это уже завтра.
Hayatın boyunca beklersin sonra günün birinde bir bakarsın o gün gelmiş.
Хэллоуин единственный день, когда он не выглядит необычно.
Cadılar Bayramı onun dışarı çıkabileceği tek gece.
В один-единственный день!
- Bunu nasıl göremezsin?
Не забывай мой единственный день в Beanery.
İkinci en kısa. Beanery'de çalıştığım tek günü unutma.
Я знаю, сегодня нет визитов, но единственный день...
Bugünün ziyaret günü olmadığını biliyorum, ama benim tek boş zamanım...
Всего на один день, на один-единственный день, и я хотела заплатить ему.
Sadece bir günlüğüne, tek bir günlüğüne, bunun için ona para verecektim.
В отношении домашней птицы, американцы в настоящее время поглотите так много цыпленка в единственный день поскольку они сделали во всем году в 1930.
Kümes hayvanlarını düşününce, Amerikalılar, 1930'larda tüm yıl boyunca yediği tavuğu günümüzde bir günde yiyor.
Возможно, что завтра, единственный день, когда мы будем точно знать, где находится Оуэн Дэвиан.
Yarın, Owen Davian'ın nerede olacağını tahmin edebileceğimiz tek gün olabilir.
И в тот единственный день, когда папа прибыл вовремя, было уже поздно.
Ve bir gün babam zamanında gelmiş ama çok geçmiş!
Это единственный день в году, когда мы все вместе сядем друг перед другом и будем раздавать пощечины.
Tokat günü. Senede bir kez bizi bir araya toplaması ve birbirimize tokat atmamız için olan bir gün.
На один-единственный день в году Санитарная площадь откроет свои двери и впустит всех нас в свой пост-чумный Итальянский Ренессанс!
Yılda bir kere, bir günlüğüne Sanitarian Meydan'ı kapılarını açıyor hepimize hoş geldiniz diyor.
Это единственный день без ничего.
Boş olan tek sayfa bu.
Он чувствовал, что его любят и ценят. И самое грустное в этой истории то, что это был единственный день в его жизни. Насколько я понимаю, день, когда он себя так не чувствовал, должен быть единственным.
Sevildiğini ve takdir edildiğini hissetti ve işin kötü tarafı o günün sadece bir gün sürdüğü çünkü benim kitabımda öyle hissetmediği günler sadece bir gün sürmeli.
И в тот единственный день, когда мы должны были пойти на свидание, она меня кинула, чтобы переспать с другим парнем.
Dışarı çıkacağımız tek akşamda ise başka bir erkekle yatmak için beni ekti.
В Ирландии есть традиция : в високосный год, 29 февраля женщина может сделать предложение мужчине. Единственный день - раз в четыре года.
İrlanda'da bu geleneğe göre dört yılda bir gün, 29 Şubat'ta kadınlar evlenme teklifi yapabilirler.
Метафорически это единственный день когда он придет рано.
Bugün erken geleceği belliydi.
Чтобы привязать тебя к этой единственной дате, которую автоматически выбирают, потому что это единственный день, когда не занят актовый зал в Холидей Инн?
Çünkü bu Holiday Inn balo salonunun kullanılabilir olduğu gün müdür?
Они объяснили тем, что древние Майя предсказали Тяпницу... Единственный день, в конце недели, который настанет в 2024 году, и ради такого случая, компания разрешит надеть повседневную одежду.
Eski Mayalar'ın kutladığı "Serbest giyinme günü" haftanın... sekizinci günü olarak görülüyor ve çok nadiren gerçekleşiyor... ki biz de 2024'te bunu kutlayacağız... şirketteki herkes o gün serbest giyinebilecekler.
День Благодарения - единственный день в году, когда можно ужинать до 8-ми.
Şükran Günü, 8 : 00'den önce yemek yemenin kabul edilebilir olduğu tek gün.
Мы оба считаем, что один день в году, один единственный день, Эмили заслуживает иметь точно такую вечеринку, какую она хочет.
Yılın bir günü sadece bir günü, Emily, istediği gibi bir parti vermeyi hak ettiğini düşünüyoruz.
Это был единственный день, когда мама с папой могли выспаться.
Bu, annemle babamın geç kalkabildiği tek gündü.
Я мог бы отпустить её в любой момент и она прожила бы единственный день.
Onu istediğim zaman serbest bırakabilirim ama o sadece tek bir gün yaşayabilirdi.
Это единственный день в году когда темные и светлые фейри могут сблизиться и лично контактировать друг с другом и некоторые из них используют это как оправдание, чтобы напиться и... как бы сказать поделикатнее... вступить в любовную связь вне партийных границ.
Yılın bu gününde aydınlık ve karanlık faeler bir araya gelir ve yakınlaşırlar. Tabii, bazılarımız da bunu içki içmek ve bunu nasıl kibarca söyleyebilirim? Ah ilişkiye girmek için kullanırlar.
Единственный факт ясен, как день.
Ortada tek bir gerçek var.
За ним надо будет проследить..... это единственный способ узнать главное : день и час отправления.
Eksik bilgileri tamamlamak için takip en iyi yoldur.. Para transferinin gününü ve saatini öğrenmeliyiz.
Нам повезло, потому что за день до этого мы видели, как единственный джип сломался.
Jip bulduğumuz için şanslıydık çünkü bir gün önce elimizdeki tek jip bozulmuştu.
И ты - единственный человек, который вспомнил про мой день рождения.
Bunu hatırlayan tek kişi sensin biliyor musun?
И ты - единственный человек, который вспомнил про мой день рождения.
Sakın unutma.
Ее положили в больницу. И твой отец - единственный, кто приходил к ней каждый день.
Hastanedeydi ve baban benimle oraya her gün gelen tek kişiydi.
Потому что единственный человек, с которым я об этом говорил - это ты. И всегда в моем офисе, с проверкой на жучки три раза в день!
Bu konuyu sadece seninle ve dinleme araçlarından temizlenmiş ofisimde konuştuk.
Бод подумал, что единственный способ избавить Джин от сыпи - достать машину, чтобы можно было возить Джин на ней каждый день.
Jin'i kurdeşen illetinden kurtarmanın yolunun bir araba edinmekten geçtiğini fark etti Pod. Böylece her gün Jin'i arabayla bırakabilirdi.
Это не единственный случай, это происходит каждый день.
Tek bir kazadan ibaret değil. Bu her gün oluyor.
Теперь у вас есть тема для разговора. Валентина - странный праздник, потому что это единственный день в году, когда ты получаешь открытку, в которой написано : "Я хочу тебя", а потом вздыхаешь : "Ах..." Отлично.
- Çünkü ben insanlarla düğünlerinden sonra seviştiğimde, fantastik olduğunu söylüyorlar.
Я не знаю, это просто трудный день и единственный человек, которого я бы хотела увидеть в конце этого дня, это ты.
Bilmiyorum. Zor bir gün geçirdim. Gün bittiğinde görmek istediğim tek kişi de sendin.
Это самый хреновый день из всех, это потому что это единственный хреновый день, который я помню.
Bu yaşadığım en garip gündü.. ki bayağı garip günler geçirmiş olduğumu da biliyorum.
В день рождения он единственный раз поддался слабости.
Doğum günü zayıf olduğu tek andı!
Мой единственный спокойный момент за весь день.
Gün içinde sahip olduğum tek huzurlu an.
Даже в самый сложный день Виктория меня не отдала, но если хочешь знать, почему, она - единственный человек, который может ответить тебе на это.
En kötü gününde dahi, Victoria beni asla başkasına vermedi. Ama nedenini bilmek istiyorsan, bunu cevaplayabilecek tek kişi o.
Это - единственный подарок, когда сначала 9 месяцев тебя тошнит потом ты его получаешь и в день получения орёшь.
Kucağına almadan önce, dokuz ay boyunca kustuğun, ama gelir gelmez çığlık attığın bir hediye.
Единственный свободный день у него будет однодцатого мартебря.
Öyle görünüyor ki, ayrıca sittin-sekseninci Mart'tan başka uygun günü yok.
Он единственный парень, которого показывают по ТВ каждый день.
Hergun televizyona cikan tek adam.
Дерек единственный, кто зовет меня Эми по сей день.
- Amy... - Amelia.
Работа - мой единственный план на День Благодарения.
Şükran Günü planım iştir.
И единственный, кто может подтвердить ваше местонахождение в этот день - - это ваша девушка.
Ve bu saatten önce, gün içinde nerede olduğunu doğrulayabilecek tek kişi kız arkadaşın öyle mi?
В нашей семье отмечают не День благодарения, а "единственный четверг в году, когда не надо работать".
Biz onu Şükran Günü olarak görmüyoruz. Yılın çalışmak zorunda olmadığımız tek Perşembe'si olara görüyoruz.
На сегодняшний день, ты единственный наследник на престол Теккена.
Bugüne kadar tek tahta çıkabilecek Tekken'nin varisi.
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40