English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если я узнаю

Если я узнаю translate Turkish

571 parallel translation
Если я узнаю, что ты продолжаешь встречаться с ней больше не жди от меня снисхождения.
Onun yanına gittiğini öğrenirsem, buna pişman olursun. Sakın unutma.
- Может быть, если я узнаю его получше.
- Belki onu daha iyi tanıdığımda.
Ну а если я узнаю её мнение обо всём... самые сокровенные желания принцессы,..
Her konudaki görüşlerinden bahsediyorum. Bir prensesin özel ve gizli arzuları.
- Если я узнаю - дам тебе знать.
- Öğrenince söylerim.
Панталоне, если я узнаю, что ты разболтал хоть слово..!
Yaşamak istiyorsan, ağzını sıkı tutarsın!
Но если я узнаю это имя, дам я тебе воды.
Anca o ismi senden öğrendiğimde, suyu veririm ama.
Если я узнаю, что вы продолжаете преследовать Стефани, я вышибу вам все зубы.
Eğer Stephanie'yi rahatsız ettiğinizi duyarsam dişlerinizi dökerim.
Если я узнаю слишком много, то могу поставить под угрозу свое существование как ты поставил свое.
Çok fazla şey bilirsem senin yapmış olduğun gibi, varlığımı tehlikeye atarım.
И если я узнаю, что ты помогал этой ТВАРИ каким-либо образом, Я лично прослежу, чтобы ты был разобран часть за частью.
Eğer ona herhangi bir şekilde yardım ettiğini öğrenirsem, parça parça sökülmeni sağlarım.
И если я узнаю его?
Görürsem?
Именно поэтому, если я узнАю, что был усыновлён, это будет отличной новостью.
Bu sebeple, evlatlık olsam çok sevinirdim.
Слушай, маленький чертенок, если я узнаю, кто ты на самом деле, я засуну тебе в глотку колбасу и натравлю на тебя голодных собак.
Seni hergele. Kim olduğunu öğrenirsem, gırtlağına sosis tıkacağım ve kıçına aç köpekler sokacağım.
Если я узнаю что он убил Джаггера, неважно какой он ас.
Jagger'ı onun öldürdüğünü duyarsam, ne kadar iyi olduğu umurumda olmaz.
Если я узнаю, что ты снова заглядываешь в чужие окна, я тебя прикончу.
Pencerelere baktığın kulağıma gelirse, kendini ölmüş bil.
Если я узнаю, что кто-то с ней спит..
Eğer birinin onunla birlikte olduğunu öğrenirsem...
- Не было выбора? Если я узнаю, что какой-то юрист может быть психически не здоров...
Ally, baronun bir üyesi olarak, eğer ruhsal dengesizlik ihtimali olan bir başka üye hakkında bana herhangi bir bilgi ulaşmışsa...
Теперь у тебя будет горстка салаг, которых ты должен вернуть домой живыми. И если я узнаю, что кто-то из них пострадал по твоей вине,.. ... я лично всажу тебе пулю в лоб!
- Şimdi emrinde, hayatta kalmalarını sağlamak zorunda olduğun bir avuç çaylak var ve bir tanesinin kaybına bile senin ödlekliğinin neden olduğunu anlayacak olursam beynine kurşunu, ben kendim sıkarım.
Если я узнаю, что это придумал ты, я убью тебя, Змуда!
Eğer bunun arkasında senin olduğunu öğrenirsem, seni öldürürüm Zmuda!
Если я когда-нибудь узнаю, что ты мне врешь... то все остальное тебе покажется цветочками.
Eğer bana bir yalan söylersen... bu izler başına gelecekleri hatırlatsın.
И вот еще что я вам скажу, если что-нибудь случится с моим Гвилимом, и я узнаю, кто это сделал, я его сама убью, клянусь Богом всемогущим.
Size söyleyeceğim son bir şey var. Eğer benim Gwilym'e bir zarar gelirse, bunu yapanları bulur ve onları kendi ellerimle öldürürüm. Yemin ederim.
Но я не могу ничего сделать, если не узнаю больше, чем я знаю сейчас.
Fakat devam edebilmek için sana daha çok güvenmem lazim.
Если нет, я узнаю почему.
Degilse de, nedenini bulurum.
Я позвоню и все узнаю, если вы замолчите хотя бы на минутку.
Bir saniyeliğine sessiz olabilirseniz.
Никто не узнает, где я услышала это, но если я что-нибудь узнаю это мне во многом поможет.
İstihbaratımı nereden aldığımı hiçbir zaman bilmezler ama bir şeyler bilirsem pazarlık için çok daha iyi bir konumda olurum.
Если я все-таки что-нибудь узнаю, могу я еще раз заглянуть к вам?
Bir şey bulursam tekrar seni arayabilir miyim?
Но если я когда-нибудь узнаю что ты не веришь в Бога я, наверно, покончу с собой.
Ama eğer... Tanrı'ya inanmadığını öğrenirsem... sanırım intihar ederim.
Если деньги у нее, то я об этом рано или поздно узнаю.
Eğer para ondaysa, onu bulacağım. Ama beni rahat bırakmalısınız.
И вот ещё что скажу : если я приду вечером домой и узнаю, что это дитятко снова было в парке...
Eğer bu gece eve geldiğimde onu yine parka gitmiş bulursam söyleyecek bir çift lâfım olcak.
Если он лжет, он так и будет лгать, и я ничего не узнаю.
Yalan söylüyorsa, bir şey bulamam.
Если я не могу об этом говорить, как я узнаю, что происходит?
Bahsetmezsem, neler olduğunu nasıl bileceğim?
Но если я что узнаю, то кого-то убью.
Eğer bir şey duyarsam, annemin üzerine yemin ediyorum ki... Birini öldürürüm.
Пока никаких докладов не было, но я проверю его имя по инстанциям. И, если что-нибудь узнаю, то перезвоню вам. Я вам благодарна.
Şimdiye kadar bir şey rapor edilmedi ; ama ismini sistemimize yerleştireceğim bir şey duyarsam sizi hemen ararım.
Если уж я не могу найти Пола Шелдона, то узнаю, о чём он писал.
Paul Sheldon " u bulamasam bile belki ne konuda yazdığını öğrenirim
И даже если через 10 лет вы опять сядете в мое такси, я не узнаю вас в вашей одежде епископа.
Zaten 10 yıl sonra arabama binseniz de, sizi piskopos kıyafetinizle tanıyamam.
И если вы не скажете то, что мне необходимо знать, Я узнаю это от Бенджамена Хорна.
Eğer bilmem gerekenleri söylemezsen, ben de gidip Benjamin Horne'dan öğrenirim.
Если домашние животные сдохнут не заменяй их. Я все равно узнаю.
Kediyle köpek ölürse yenilerini almayın.
Если я еще раз узнаю, что ты шатаешься вместе с ним... Я думаю, сейчас ты не хочешь говорить об этом.
Eğer onunla takıldığını duyarsam...
Если у вас двоих что-то было, я об этом узнаю.
Bir ilişkiniz varsa ortaya çıkaracağımı garanti ederim.
Если я только узнаю, что ты меня обошёл. Я оставлю тебя в ом дерьме, где нашёл.
Bir daha saçmalarsan seni bulduğum yerde bırakırım.
Я буду крайне недовольна, если узнаю, что вы пошли к другому.
Başka birine gittiğinizi duymak beni çok sinirlendirir.
- Да, я узнаю, если он залает.
— Evet, havlarsa anlarım.
Правда в том, что ты тихий, чувствительный... но если я готова рискнуть... я узнаю, что внутри ты на самом деле : остроумный, активный, страстный, любящий, преданный...
İşin aslı sen sessiz, duyarlı erkeklerdensin ama şansımı deneyip seni daha yakından tanırsam senin zeki, deli dolu, tutkulu, sevgi dolu, sadık biri olduğunu göreceğim.
Как я узнаю, если придется?
Kullanmak zorunda olduğumu nereden bileceğim?
Китана является ключом, который закроет двери если она связанна с Синдел то как я узнаю что двери действительно закроются до следующего турнира?
Bu doğru, Kitana kapıların kapanması için tek anahtar. Eğer Sindel'le birleşirsem, Kahn'ın açtığı kapıların bir dahaki turnuvaya kadar kapalı kalacağına nasıl emin olabilirim?
И если тебя воскресили об этом я тоже узнаю.
Eğer yaşayan bir ölüysen bunu da öğrenmiş olurum.
Легче просто не делать тест. Если я беременна, я и так узнаю.
Eğer hamileysem, yakında öğrenirim, değil mi?
Предположим, что если я потеряю свои деньги и узнаю, что все было в руках человека, у которого бред... Он прав, в этом есть какой-то смысл.
- Ama Bay Nixon sadede geldi.
И я парировал, "Что ж, почему бы тебе тогда не пойти со мной и если ты увидишь любовь, то стукнешь меня по голове, и я узнаю, что это она".
Ben de ona kızıp " o zaman neden benimle gelip aşk gördüğünde kafama vurmuyorsun?
Но если я что-нибудь узнаю, я вам сообщу.
Eğer onu görür ya da haber alırsam, size haber veririm.
Если это повторится, я тогда узнаю у доктора Фельдмана насчет хирургической смены пола.
Ama eğer o duygu hâlâ oradaysa Doktor Fleming'e gidip cinsiyet değiştirmek... -... için ameliyat olacağım.
Я позвоню, если что-то узнаю.
Birşey bulursam sizi arayacağım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]