English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если я что

Если я что translate Turkish

39,080 parallel translation
Что если бы и я была?
Ya öyle olsaydım?
Так что я возьму на себя эту ссаную ответственность. Если вы, ребята, не можете.
Biraz olsun sorumluluk üstleniyorum.
Я думала, что... может, если... если бы ты не слушал кассету обо мне, я бы всё ещё тебе нравилась.
Ben bir ihtimal kasetimi dinlemediysen benden hâlâ hoşlanırsın diye düşündüm.
Слушай... Не могу сказать, что конкретно, и я не хочу, чтобы ты знал, потому что не хочу, чтобы ты потом смотрел на меня так. Если ты услышишь то, что записано на кассетах, - это меня убьёт.
Bak ne olduğunu sana söyleyemem, bilmeni de istemiyorum çünkü bana o gözle bakmanı istemiyorum, kasette söylenenleri dinlersen kahrolurum.
А что, если я травлю людей, мам?
Ya zorba olan bensem anne?
Не буду говорить, что понимаю, через что тебе приходится пройти, но если ты поговоришь со мной.... я могу попытаться.
Neler yaşadığını anladığımı söylemeyeceğim ama benimle konuşursan denerim.
Я брошу магазин, брошу дом, что угодно... если ты будешь рядом.
Dükkânı, evi, her şeyi satıp savalım. Yeter ki yanımda ol.
Если честно, я никогда не понимала, что это значит.
O ne demek, hiç anlamadım.
Потому что, если о тебе, то я хочу помочь, ясно?
Öyleyse yardım etmek istiyorum, tamam mı?
Если бы что-то произошло, я бы это помнила.
Olsaydı hatırlardım.
Послушай, может, Джессика и убедила себя, что ничего не было, но, если она ничего не сделает, сделаю я.
Bak. Jessica kendini hiçbir şey olmadığına ikna edebilmiş olabilir. Ama o bir şey yapmazsa ben yaparım.
Но, если бы я знала, что скоро произойдёт, я бы никогда не вошла в ту дверь.
Ama neler olacağını bilseydim asla o kapıdan içeri girmezdim.
Если бы я знала, что случится, что было в запасе у той ночи,
Neler olacağını, o gece yaşanacakları bilseydim
Еще я думаю, что может быть когда-нибудь тебе станет хуже, если ты будешь только злиться сейчас, понимаешь, о чем я?
Bence gün gelir, bugün sadece kızgın olduğun için kendini kötü hissedebilirsin, anlıyor musun?
Если бы отец знал, что я могу залезть туда, он бы поменял пароль.
Babam bunu açabildiğimi bilse kafayı yer.
Меня всегда волновало, что другие думают обо мне, даже если я делала вид, что это не важно.
Öyle değilmiş gibi davransam da ben hep başkalarının hakkımda ne düşündüklerini önemsedim.
Потому что я знаю, что если бы я до сих пор с ней дружил... если бы хоть кто-то из нас остался ее другом, она была бы жива.
Çünkü biliyorum ki hâlâ onunla arkadaş olsaydım herhangi birimiz hâlâ onunla arkadaş olsaydık, şimdi hayatta olurdu.
Должен сказать, Клэй, не уверен, что поступать так - правильно, а даже если бы и было правильно, я не знаю, к чему нас это приведёт.
Clay, doğrusunu istersen, bunu yapmanın doğru olduğundan emin değilim, emin olsaydım bile bizim durumumuz ne olur, bilmiyorum.
Что я имею в виду, хочу сказать, если бы я не переехала... если бы не позволила ей встречаться с Джастином... если бы я была рядом, чтобы помочь ей... она была бы жива по сей день.
Diyeceğim şu ki eğer taşınmasaydım Justin'le çıkmasına izin vermeseydim bunları atlatmasına yardım etmek için yanında olsaydım bugün hâlâ hayatta olurdu.
А если я скажу вам, что хочу убить себя, вы тоже не сможете никому рассказать?
Yani kendimi öldüreceğimi söylesem kimseye söyleyemez misiniz?
Если я вам расскажу... пообещаете, что он сядет в тюрьму?
Size söylersem, onun hapse gireceğine söz verir misiniz?
И если вам поможет то, что я вам отдал, то... простите.
Size bunu vermenin buna yardımı olacaksa... Özür dilerim.
Потому что, если это не прекратится, если это станет проблемой — ты помнишь, о чём я говорил.
Çünkü bu bir son bulmaz da gerçek bir sorun hâline dönüşürse dediklerimi hatırla.
Если с ней хоть что-то случится — я убью тебя.
Başına herhangi bir şey gelirse, seni öldürürüm.
Ди... мы договаривались, что если разлучимся, я должна буду ждать тебя здесь.
D, bir gün ayrı düşersek buraya dönüp seni bekleyeceğimi konuşurduk hep.
Если я принесу тебе воды, сделаю, что не должен был, ты мне окажешь услугу?
Sana su verirsem ki bu yapmamam gereken bir şey sen de benim için bir şey yapar mısın?
Я знала, что если не убью его вчера, всё кончено.
Dün gece onu öldüremezsem her şeyin biteceğini biliyordum.
Риск меньше, если сначала выстрелишь в неё, что я тебе и предлагаю.
Onu vurmanı beklersem risk en aza iner, ki öyle yapmanı istiyorum zaten.
Если что, я тут жертва.
Ben sadece burada kurbanım.
Я знаю, за что я бы проголосовал, если не можешь определиться.
Eğer kafanız karışıksa ben neye oy verceğimi biliyorum.
Потому что я живу тем, что изобретаю, преобразую, созидаю и разрушаю. И я изменяю мир, если меня что-то в нём не устраивает.
Çünkü ben icat ederim, dönüştürürüm, yaratırım ve yok ederim ve beğenmezsem dünyayı da değiştiririm.
Короче, если что, я пьяным, видимо, очень поддерживаю Израиль, желаю ему всех благ и...
ben sadece söylüyorum, yani sarhoş halim muhtemelen çok büyük bir İsrail destekçisidir ve onlar için en iyisini istiyordur, ve...
Простите, губернатор, если бы я знал, что буду участником этого разговора, я бы никогда не согласился этого сделать.
Üzgünüm Valim. Bu konuşmanın bir parçası olsaydım asla bunu kabul etmezdim.
- Я хочу сказать... если срез был чистый, значит это было что-то вроде лезвия.
Diyorum ki... Eğer temiz bir kesikse, o zaman bir tür bıçaktı.
- Если я пойду за Элеанор Гатри, ты знаешь, что я найду и её.
Eleanor Guthrie'yi aramaya gidersem onu da bulacağımı biliyorsun.
Так что даже если я и знала его, для меня это не больше чем просто сон.
Yani bu adamla tanışmışsam bile anlayacağın hayalden farksız.
Если честно, можно и по-другому, но, я считаю, что в момент зачатия важно смотреть друг другу в глаза.
Arkadan daha seri çalışıyor ama iş bebek yapmaya geldi mi göz göze bakmanın önemli olduğunu düşünüyorum.
Если бы спросила меня вчера, я бы сказал, что я на дне. Тюремное заключение, пожизненный срок или электрический стул.
Bu soruyu dün sorsaydın hapishanede yaşamaktan, demir parmaklıkların ardına düşmekten ya da elektrikli sandalyede idam edilmekten daha kötüsü yok derdim.
Если я проиграю, я пойду с Вотаном и сделаю то, что он просит.
Kaybedersem eğer, Votan'la gideceğim ve ne istiyorsa yapacağım...
И он просто сидел там и говорил мне, что он решит все мои проблемы. Все. Если я только помогу ему.
Oraya oturdu ve eğer yardım edersem bunların hepsini halledeceğini söyledi.
Слушай, если бы я знал факт, что Иран близок к созданию ядерного оружия, я бы тебе сказал.
Dinle, İranı'ın nükleer silah yapmaya yaklaştığını kesin olarak bilsem sana söylerdim.
Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше.
Bakın, size katılmıyorum ama en iyisinin bu olduğunu düşünüyorsanız bir kaç günlüğüne onu otele götürebilirim.
Если не хочешь сказать что тебя тревожит, как я могу тебе помочь?
Seni rahatsız edenin ne olduğunu söylemezsen nasıl yardım edeceğim?
Если я смогу добраться до Афин... а я думаю что смогу... только ты и отец Мацукис знает о доме пастора.
Atina'ya gidebilirsem, ki gidebileceğimi düşünüyorum, papaz evini sadece sen ve Rahip Matsoukis bileceksiniz.
Не удивляйся, если найдёшь меня посреди своей кухни, когда вернёшься домой, потому что я именно здесь.
Eve döndüğünde de mutfağında olduğumu görünce şaşırma çünkü buradayım. Konuşmamız lâzım.
Что, если я скажу.... что не готова к этому, любому из этого?
Peki ya sana tüm bunlara hazır olmadığımı söylesem?
Прошлой ночью я говорил ему другое, но только потому что знал, что не получу этой аудиенции с вами если скажу ему правду.
Ona dün gece başka bir şey söyledim. Ona gerçeği söylesem sizinle görüşemeyeceğimi biliyordum çünkü.
И если что-то пойдет не так и мы не сможем ее спасти, то я этого не переживу.
İşler ters gider ve onu kurtaramazsak kendi başıma yaşayamam.
Если бы я сказал, что на этом фото он с касаткой, ты бы мне поверила?
Bir de, onun katil balinayla çekilmiş fotoğrafı desem, - bana inanır mısın?
И я буду здесь лишь ближайшие сутки, так что если хотите увидеть детей, приезжайте ко мне лично.
Ve 24 saat daha buradayım, eğer çocuklarını görmek istiyorsan, buraya gelip beni görmen lazım.
Не знаю, почему ты себя так ведёшь, но если я должна доказать, что знаю, то докажу.
Neden böyle davrandığınızı bilmiyorum, ama bildiğimi kanıtlamak zorundayım, bırakın da kanıtlayayım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]