English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ж ] / Желаю

Желаю translate Turkish

3,251 parallel translation
Я не желаю вам зла, но если вы вынудите меня вновь защищать себя, то сильно пожалеете.
Hiçbirinize zarar vermek istemiyorum ama beni bir daha kendimi savunmaya zorlarsanız üzülürsünüz.
Желаю Бритте иметь 499 из моих оставшихся желаний.
Britta'nın kalan dileklerimden 499 tanesine sahip olmasını diliyorum.
Я желаю успеха всем студентам Гриндейла.
Bütün Greendale öğrencilerinin başarılı olmasını isterim.
Я желаю Вам силы, Аманда
Sana güç diliyorum Amanda.
— Желаю вам дня "Высшей пробы".
A-1 iyi günler diler.
Желаю тебе с ними всяческих удач.
Sonuna kadar iyi şanslar diliyorum sana.
Мне жаль. Желаю тебе всего самого наилучшего, Мичам.
Üzgünüm, iyi şanslar Meechum.
Я не желаю видеть его.
Onu görme gibi bir isteğim yok.
Не желаю слышать!
Duymak istemiyorum!
Я просто думала, чего я желаю людям вокруг, и я поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Hayatımdaki insanlar için ne istediğimi düşünüyordum da senin mutlu olmanı istediğimi fark ettim.
Я правда желаю тебе счастья.
Seni sonsuza kadar mutlu bir şekilde görebiliyorum.
Я желаю ей только лучшего
Çok sevdim kendisini.
Это была моя последняя услуга Желаю удачи.
Bu sana yaptığım son iyilik. İyi şanslar.
Я желаю тебе только самого лучшего.
Sana binlerce mutluluk diliyorum.
Я никогда не говорю "я желаю" или "увидимся".
Hiç "keşke" ya da "görüşürüz" diyemeyiz.
Ей я желаю только лучшего, Джеп.
Kızım içinin endişeleniyorum, onu seviyorum.
Я тебе такой участи не желаю.
Bunu sen yaşa istemiyorum.
Потому что больше я его сраные выходки терпеть не желаю.
Çünkü artık ona katlanmayacağım.
Скажите Вики, что я желаю счастливого Хеллоуина.
Vicki'ye Cadılar Bayramını kutladığımı söyleyin.
Я... я извиняюсь, я знаю, что ты любишь своего отца, но... я желаю тебе, чтобы ты не беспокоилась о том, правильно ли это и просто уйти от того, что является реальностью.
Üzgünüm, babanı sevdiğini biliyorum, ama... senin doğru olanı dert etmen değil, gerçek olanın peşinden gitmeni dilerim.
Я вовсе не желаю вновь стучаться в эти двери.
Beş bin. Bundan azı için kapılarına dayanamam.
- Желаю удачно сдать экзамены.
- Sınavında başarılar dilerim.
- Желаю счастья.
- Bol şans.
Я этого не желаю.
Böyle olsun istemem.
Я желаю лишь одного - стать его женой.
Tek dileğim onun karısı olabilmek.
Доктор Kushemski, почувствуйте то, что я желаю я плачу как маленькая девочка, сердце вырывается из груди.
Herr Doktor Kushemski'nin çocuk gibi ağladığını görmek istiyorum. Kalbim yerinden çıkacakmış gibi.
Желаю тебе хорошего года. Чтобы год прошёл замечательно!
Umarım iyi, harika bir yıl geçirirsin!
Мэм, у вас прелестная семья, желаю вам всем всяческих удач.
Hanımefendi, çok hoş bir aileniz var, hepinize iyi şanslar diliyorum.
Что ж, желаю удачи.
Eh, sana bu konuda başarılar.
Я желаю вам обоим счастья.
Bu yüzden her ikinizi de mutluluklar diliyorum.
Вот всё, что я желаю тебе, но кран ты должен открыть сам.
Senin için daha fazlasını dileyemem ama musluğu açmak zorundasın.
Слушай, я не всегда знаю как правильно поступить, но, что бы я ни сделал, я это по любви, потому что я желаю лучшего для тебя, ясно?
Evet, her zaman neyin en doğru olduğunu bilemeyebilirim ama ne yapıyorsam sevgimden yapıyorum. Senin için en iyi olanı istiyorum çünkü.
Если моя помощь не удовлетворяет, желаю счастья, леди. Нет, нет.
Eğer yardımımı istemiyorsanız, size bol şans hanımefendi.
Я не желаю больше с тобой спать!
Bir daha seninle yatmak istemiyorum.
А, может, и желаю. Нет, конечно.
Ama muhtemelen yine yatacağım.
Я не желаю тебе смерти.
Senin ölmeni istemiyorum.
Я желаю тебе счастья, Зак.
Ben, Zach mutlu olmak istiyorum.
Я желаю, чтобы ты сказала Стефану правду о Деймоне
Öyleyse Stefan'a Damon hakkındaki gerçeği söyle.
Полагаю, что мой советник разъяснил вам, что я желаю должность при дворе?
Eminim danışmanım Saray'da bir makam istediğini söylemiştir?
Я не желаю выступать против вас.
Size katılmaya geldik. Çok güzel.
Послушай, я как никто другой, желаю тебе преуспеть, но ты не можешь постоянно твердеть о том, что носишь белую шляпу.
BaşarıIı olmanı herkesten çok ben istiyorum ama bu iş iyi kovboy konuşmalarıyla olmaz.
Вы же понимаете, что я всем сердцем желаю внуку только лучшего, так?
Torunum için kalbimle en iyisini istediğimi biliyorsunuz, değil mi?
И я желаю от него побыстрее избавиться.
Kurtulmak istediğim bir isim.
Лишь желаю узнать лучше своего врага.
Yalnızca düşmanımın değerlendirmesini duymak istiyorum.
Я желаю увидеть конец войны как можно скорее.
En yakın fırsatta bu savaşa son vereceğim.
И я вообще не желаю их слышать.
- Bir şey duymak istemiyorum.
Не твоё сердце я желаю этой ночью...
Bu gece peşinde olduğum şey yüreğin değil.
И я желаю ему того, что он заслуживает.
Hak ettiği her şeye erişmesini diliyorum.
Ничего я не желаю больше другого завершения его пути.
Yolculuğunun onu başka bir yola sevk etmiş olmasından daha çok dilediğim bir şey yok.
Желаю безопасного полета.
- İyi uçuşlar.
Нед! Желаю вам всего наилучшего, мэм.
Yolunuz açık olsun, hanımefendi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]