English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Заботливый

Заботливый translate Turkish

275 parallel translation
такой "заботливый".
Bu kasaba halkı cidden sıcak kanlıymış, nazar değmesin!
Да, мне нравится Дэн, он милый, заботливый.
Tabii Dan Leeson'dan hoşlandım. Neden olmasın? Tatlı ve düşünceli.
- Ты такой заботливый, Ричард.
Çok naziksin Richard.
Гомер такой заботливый.
Homer çok canayakın.
Она меня любит, потому что я добрый, нежный и заботливый и неказистый, и нервный, и застенчивый!
Beni seviyor çünkü ben kibar, nazik ve tasalıyım ve heyecanlı ve utangaç ve şefkatliyim!
Заботливый какой!
Sanki çok umurunda!
Я думаю : он очень заботливый.
Bence çok hem de.
Он такой заботливый.
Çok düşünceli biri.
Правда, заботливый?
Ne kadar düşünceli, değil mi?
Он заботливый.
O umursuyor.
Да он и так, вы знаете, он такой заботливый!
Ah, öyle yapıyor zaten, Biliyorsun, çok iyi biri.
Я еще заботливый отец.
Ama çocuğuna da düşkün bir babayım.
Он заботливый... - и романтичный.
Sıcak kanlı, ilgili ve romantik.
Альберт, я не собираюсь слушать историю о том, какой ты заботливый отец.
Hikayelerin beni ilgilendirmiyor.
Он любезный, воспитанный и заботливый мужчина который беспокоится о людях... и не такой подозрительный, как некоторые из нас...
O nazik ve duyarlı biri. Bazıları gibi kuşkucu değil! Evet!
Он всегда был с нами, компетентный и заботливый.
Sevgi ve beceri ile her şeyimizle ilgilendi.
Неторопливый, нежный, заботливый.
Yavaş, nazik, ilgili.
Мы могли бы... разместить Дилана под заботливый присмотр на какое-то время...
Biz Dylan'ı kısa süreliğine özel bakıma verebiliriz.
Этот ференги - старый и заботливый друг Натимы.
Bu Ferengi, Natima'nın değer verdiği bir arkadaşı.
Ты - самый заботливый из известных мне людей, после твоей мамы.
Annenden beri bu kadar becerikli birini görmemiştim.
Кто же этот заботливый господин?
Bu kadar düşünceli olan kişi kim acaba?
Он надежный, заботливый человек.
Nazik ve şefkatli biri.
Типично для Джона. Он такой заботливый.
John böyledir işte.
Ты-то с ним сталкивался лишь на работе но в жизни он очень добрый, заботливый и веселый.
Sırf mesleki olarak tanıyorsun ama o çok eğlenceli, sıcak ve düşüncelidir.
Но когда я узнала его ближе, то увидела, что он очень милый... и заботливый и очень щедрый.
Sonra onu tanımaya başlayınca gerçekten çok şeker biri olduğunu gördüm. Aynı zamanda alakadar ve çok cömert.
Перед вами Чарли, заботливый отец, примерный гражданин, ветеран, прослуживший восемнадцать лет в образцовом отделе правоохранительных органов, в полиции штата Род Айленд.
Karşınızda Charlie! Yardımsever bir baba, dürüst bir vatandaş, ve ülkenin en büyük kanun teşkilatının 18 yıllık emektarı : Rhode Adası Eyalet Polisinin.
- Ты такой заботливый.
Çok naziksin.
Такой заботливый, внимательный преданный.
Şefkatli, düşünceli. Ve sadık.
- Какой заботливый.
- Ne güzel.
Да. Какой заботливый отец.
Ne kadar ilgili bir baba.
Хорошо, что он заботливый, чуткий, политкорректный.
Kibarlığı çok çekici. Merhameti ve saygılı oluşu da.
Заботливый... Дай-ка ущипну тебя за щёчку.
Dur senden bir makas alayım
Ты очень заботливый. А ты станешь прекрасной "кротихой".
Hem, senden de mükemmel bir Köstebek olur
Но это все ничто, по сравнению с тем, какой он внимательный и деликатный и заботливый.
- Ama bunlardan hiç biri, onun ne kadar nazik, centilmen.. .. ve düşünceli biri olduğuyla karşılaştırılamaz.
Я заботливый и чувствительный.
Ben koruyucu ve duyarlıyımdır.
Люди думают, что сильный человек не может быть чувствительным, но я задумчивый и заботливый...
Anladın mı? İnsanlar güçlü bir adamın duyarlı olamayacağını sanıyor, Ama ben düşünceli ve koruyucu...
Какой ты заботливый!
- Çok düşünceIisin.
Поначалу он старался вести себя как чувственный заботливый мужчина. У которого есть терпение для прелюдий.
Başlangıçta duygusal adamı oynamaya çalıştı, ama başlangıç arayan kim?
Потому что я заботливый?
Sana değer verdiğim için mi?
- "Будьте осторожны". Какой заботливый.
- Bu "dikkatli ol" ona pahalıya malolacak.
Будет, что рассказать! Вы были очень заботливы.
Çok heyecan verici bir şey, değil mi ya?
¬ се знают, что матери добры и милы, нежны и заботливы и... јннабель!
Herkesin bildiği gibi anneler tatlıdır ve kibardır ve sevecendir ve hassastır ve... Annabel!
Он очень заботливый.
Çok derinden umursuyor.
Фактически, если вы оба не будете осторожны и заботливы, эта любовь может....
Aslında, ikiniz de pek besleyici değilseniz, aşk böyle...
Он был такой дружелюбный, такой заботливый.
'Sanırım Nietzsche'ydi.'
Они будут вежливы, заботливы, будто он среди друзей, но в конце-концов он для них просто еще один образец, что-то, что надо проанализировать и занести в каталог.
Nazik ve yardımsever olacaklar. Arkadaşlarının arasındaymış gibi davranacaklar. Fakat sonuçta o, onlara göre sadece incelenmesi ve kataloglanması gereken başka bir örnek.
Они очень дружелюбны и заботливы и все дети их любят.
Çok dost canlısı ve yardımseverler. Bütün çocuklar onları seviyor.
Добрй, справедливый и заботливый Бог.
Ve yardımsever tanrı.
Какой заботливый, правда?
Düşünceliymiş değil mi?
Он очень добрый и заботливый.
Çok tatlı ve yumuşaktır.
Он вежливый, заботливый, симпатичный.
Ben de duymalıyım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]