English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И кроме того

И кроме того translate Turkish

1,356 parallel translation
Ты горластая, импульсивная, и кроме того, никакого уважения к начальству.
Gürültücüsün, iticisin ve devamlı olarak yetkiliymişsin gibi soru soruyorsun.
И кроме того, Кэролайн извинилась вчера передо мной за это.
Ayrıca dün Carolyn benden özdür diledi.
И кроме того, Я никогда не слышала о вирусе, который так действует на кровь.
Ayrıca kana bunu yapana hiç rastlamadım.
И кроме того что Кристина все так и не написала свою клятву, нет шафера,
Ve Cristina'nın henüz evlilik yeminini hazırlamamasının yanında, - Sağdıcım gelemeyeceğini söyledi, ve hala yağmur yağıyor...
И кроме того, не можешь же ты всю жизнь жить один.
Eğer ona bir şey olursa o zaman kendini yiyip bitireceksin.
И кроме того надо знать примерно тему разговора.
Ve konuşanı tanıyor olmaları hayatî bir önkoşuldur.
Канцелярская Деревня нуждается в полном переосмысливании, и кроме того есть Лестер, фактически инвалид, я должен отвести его домой, разве нет?
Kırtasiye Dünyası'nı yeniden düzenlemeliyim, bir de Lester var, adam sakat onu evine bırakmam gerek, değil mi ama?
И кроме того, моё полное имя, конечно, тоже Роберт.
Benim de ilk adım Robert, elbette.
И кроме того, это никого не касается.
Ayrıca da, bu kimseyi ilgilendirmez.
И кроме того, это отличное место кого-то подцепить для работы.
Ayrıca, iş kapmak için güzel bir yer.
И кроме того это было ничто по сравнению с тем, что я творила на своем девичнике.
Ayrıca benim bekarlığa veda partimle kıyaslanamaz bile.
И кроме того, Вы - красивая
Çok da güzelsin ayrıca.
И кроме того, ты не можешь бросить свою жену только потому что она беременна.
Ve ayrıca, hamile olduğu için karını terk edemezsin.
И кроме того, я уже произвел на вас сильное впечатление.
Ayrıca, zaten seni etkiledim.
И кроме того... никто больше не умрёт.
Ayrıca... kimse ölmeyecek.
И кроме того, разве он не поключен к одной из этих штук?
Aynı zamanda bu makinalardan birine de bağlı değil miydi?
Ну и кроме того, Билли мне в общем-то ничего и не предложил.
Bir de Billy bana bir rol önermedi.
Майкл! И кроме того, я уже отдала копию Дэвиду.
Ve ayrıca bir kopyasını David'e verdim..
Значит это не обыкновенный меч, и для меня этого достаточно... кроме того... есть ли у нас выбор?
Yani sıradan bir kılıç değil. Bu kadarı bana yeter. - Zaten başka seçenek var mı?
Кроме того, даже если все было бы безнадежно, я предпочел бы умирать в окружении семьи и друзей в своем собственном доме.
Ayrıca, hiç umut olmasa bile ben kendi evimde dostlarım ve ailemin çevremde olmasıyla ölmeyi tercih ederim.
У меня было достаточно едких писем и сообщений от родителей со словами о том что я воплощение Дьявола из-за того что я преподаю эволюцию, кроме того есть церковные деятели в Колорадо Спрингс которые настраивают студентов во время летних программ спорить с биологами,
Evrim öğrettiğim için şeytanın bedenimde olduğunu... iddia eden mektuplar alıyorum. Burada Colorado'da yetkililer var ki öğrencilerden, biyologlara meydan okumalarını istiyorlar, sınıflarda biyoloji öğreten biyoloji öğretmenlerine.
Кроме того, Лоис, и так ясно, что твоя судьба это нечто большее чем приготовление капуччино.
Bunun dışında Lois, kaderinin kapuçino yapmaktan çok ötede olduğu kesin.
Кроме того нападают только на меня с Кортни. Крист и Дейв в тени, на них шишки не валят.
Ayrıca, Courtney ve bana yapılan saldırılar için Krist ve Dave ilgilenmek zorunda değildi.
Кроме того, я сказал Стэну и Кайлу, что мы сможем в это время поработать над нашим научным проектом.
Ayrıca Stan ve Kyle'a o gün fen projesine yardım etmek için söz verdim.
Ну... Я собиралась сказать тебе, но с тех пор как мы решили переехать, ты... Ты был таким счастливым и улыбающимся... ты никогда не был таким, кроме того случая, когда убил оленя.
Sana söyleyecektim ama taşınmaya karar verdiğimizden beri ceylan öldürmüşsün gibi mutluydun ve gülümsüyordun.
"Линчевание, убийство с расчленением". "Преступники хладнокровно расправились с жертвой топорами и кирками". " Кроме того, труп расчленили топором на 6 частей :
{ C : $ 004080 } Linç edildi, öldürüldü, bir baltayla parçalara bölündü..
Кроме того, они в основном жидкие, и их клетки в постоянном движении.
Ayrıca, büyük ölçüde sıvı haldedirler ve hücreyi berbat ederler.
Кроме того, если кто и должен злиться, то я, верно?
Bu kadarcık şeyi bana çok görmezsin değil mi?
Кроме того, я и без церкви остаюсь высокодуховной личностью. - И в чем это проявляется?
Dahası, kilise olmadan da fazlasıyla ruhaniyim.
Что он сделал для меня кроме того, что располнил меня и забрал целый год жизни?
Yaptığı tek şey, beni şişmanlatmak ve hayatımın bir yılını mahvetmek oldu.
Кроме того, мой пациент стабилен, и пока меня не вызовут, я собираюсь оставаться здесь.
Ayrıca, hastamın durumu stabil ve çağrı gelene kadar burada kalacağım.
Кроме того, она говорила, что неприлично, стучаться к людям в дверь и выпрашивать еду.
Ve de insanların kapısını çalıp yiyecek istemenin ayıp olduğunu düşünürdü.
Кроме того я беру отгул на завтра и возможно на послезавтра.
Ayrıca ben yarın istirahatlı olacağım ve belki diğer gün de.
Ну, это не была месть, потому что мне нравиться его природный шарм, и, кроме того, ничто не ранит больше, чем перепихон с лучшим другом, правда, Эс?
Şey, onunla o güzel kokusu yüzünden yatmadım hem ayrıca, hiçbir şey sevgilini en iyi arkadaşıyla aldatmaktan daha fazla acıtmaz, değil mi, S.?
И я думаю, что ничего с этим не могу поделать, кроме того что я стараюсь, чтобы она чувствовала себя как можно безопасней.
Ve anladım ki bu konuda yapabileceğim bir şey yok, bu yüzden ben de kendisini olabildiğince güvende hissetmesini sağlamaya çalışıyorum.
Кроме того, он ещё и мой врач.
Senin eleman sağlam ellerde. Kendisi aynı zamanda benim de doktorum oluyor.
Кроме того, вы уже потеряли Годзиллу в битве с кавалерией Иллиноиса и Халком.
Zaten Godzilla'nızı da, Hulk ve Ilionis süvarisine karşı savaşırken kaybetmiştiniz.
Я имею в виду Тора, и, оу, Оставайтесь, будет весело, кроме того у вас изумительные костюмы.
Hadi ama, çok eğlenceli olacak ve siz muhteşem gözüküyorsunuz.
Эта квартира нам совсем-совсем не по карману, и, кроме того, мы только начали искать варианты.
Bu yer bizim fiyat sınırımızın çok üstünde ve ayrıca daha yeni bakmaya başladık.
Кроме того, у самоубийц обычно закрыты глаза и сжаты кулаки.
Asılarak öldürülen birinin genelde gözleri kapalı, yumruğu sıkılı olur.
И, кроме того, я знаю, что это немалые деньги.
Ama biliyorum ki çok da değil.
Фрэди Бенджамин - придурок, кроме того он мёртв, как и Боб Сэтэрфилд.
Freddy Benjamin ahmağın tekiydi. Ayrıca, öldü.
Кроме того, они моногамны, и даже иногда разводятся.
Aynı zamanda da tek eşliler. Hâttâ boşandıkları bile oluyor.
Хочет жить в простых бетонных коробках? И, кроме того - все эти прямые линии - в них есть что-то Азиатско-Медитативное, и вообще
Öte yandan net çizgilerin verdiği o Zen hissi, Asya'ya mahsus sadelik bütün o kargaşa olmadan yaşamak, harika bir şey.
Кроме того, я был связан, но гвозди и кровь лучше смотрятся на иконах.
Ayrıca beni bağladılar ama tabi, çiviler ve kan, daha iyi bir dini sanat oluşturuyor.
И, кроме того, дедуля совсем не хромал, когда выходил?
Ve yasli adama dikkat ettin mi ayni sekilde topallamiyordu?
Я в жизни не тронул ни одну женщину и, кроме того, владею дзюдо.
- Hanimefendi olsun eger bunu tercih ediyorsaniz. Hiçbir zaman bir kadina vurmam, ve 8 sene judo egitimi aldim.
Кроме того, анализ ее легких и печени показывают признаки эфира.
Ciğer analizinde eter kalıntılarına da rastladık.
Кроме того я живу в палатке и у меня отобрали права.
Ayrıca bir çadırda yaşıyorum ve alkollü araç kullanmaktan ceza aldım.
- Кроме того, поезжай в наши владения, и, как мы договорились, распусти слух, что мы набираем людей в нашу охрану. - Да, ваша милость.
Daha sonra tüm birliklerimizde adam arttırma sebebimizin sadece kendimizi korumak olduğu hakkında söylenti çıkarsınlar.
"Кроме того, там никогда не течет одна и та же вода..."
Evet. Bence Ooshima en iyi seçim olur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]