Кроме того факта translate Turkish
48 parallel translation
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
Bildiğim tek şey bunun bir keşif gezisi olduğu. Senden daha fazla bir bilgim yok.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
- Sende olduğunu söylemen gerçeği dışında mı?
Кроме того факта, что случайно он очень близок к правде.
Tabii gerçeğe ne kadar yakın olduğu konusu dışında.
- Кроме того факта, что он в коме.
- Komada olduğu gerçeğinden başka.
Я знаю, что и тебе тоже, кроме того факта, что Филлипу с Робертом мы даже не нужны.
Senin ilgini çekmediğini biliyorum ve bunun yanında Phillip ve Robert'in de bize ihtiyaçları olmadığını biliyorum.
У них должно быть на тебя что-то ещё, кроме того факта, что ты сбежал.
Onlar muhakkak senin kaçtığından daha fazla şey biliyor olmalı.
Кроме того факта, что ты не забыл и не сможешь забыть об этом.
Bunu engelleyemeyeceğin dışında.
Кот мёртв. Не вижу никаких проблем, кроме того факта... что камера может заснять мою руку, убивающую кота.
Kedi öldü. kameranın, kediyi öldürenin, benim elim olduğunu çekmesi gerçeği haricinde, ben başka bir sorun göremiyorum.
О, это разумно. Кроме того факта, что мы не планировали никакого наблюдения за птицами.
Çok akıllıca ama biz kuş izleme programlamadık.
Кроме того факта, что это дикие пришельцы и мы все можем умереть, да, это почти то же самое, ага.
Evet, vahşi yaratıkların olması ve hepimizi öldürebilecek olmaları dışında neredeyse aynı.
Кроме того факта, что Квин больше не хочет отдавать своего ребёнка.
Tabi Quinn'in bana artık bebeği vermeyeceğini saymazsak.
Кроме того факта, что мои клиенты - герои
Bütün bunlar bir yana, müvekkillerim birer kahraman.
Кроме того факта что эти трое мужчин остановили ваш поезд чтобы избежать аварии в жилом квартале спася тем самым бесчисленное количество жизней. Бесчисленное
Buna ek olarak, bu üç adam, tren bir yerleşim alanına çarpmasın diye, treni terk etmediler...
Кроме того факта, что это был я против примерно полдюжины помощников прокурора.
Ama karşımda yarım düzine savcılık avukatı vardı.
Кроме того факта, что нам придется сидеть напротив той женщины, Которая пришла со своими сотрудниками.
İşten arkadaşlarıyla gelen şu kadının yanında oturmamız gerçeği dışında.
Да, кроме того факта, что не я, а ты его убил.
- Ama ben değil, sen yaptın.
Да, кроме того факта, что преследование имеет односторонний характер.
Evet, takipçi iddialarının tek taraflı olması dışında aynı.
Но Сесил не может защититься от обвинения в том, что он не согласен со всеми остальными, так что его слова не в счет, кроме того факта, что вы его придумали, и он зеленый, и все такое.
- Ama Cecil kendini savunamaz çünkü diğer herkesle hemfikir değil ve söylediklerinin önemi yok. Ayrıca onu sen uydurdun ve adam yemyeşil.
При всем уважении, доктор, но кроме того факта что она была... женщиной... Мы очень разные агенты.
Saygısızlık etmek istemem doktor ama ikimizin de kadın olduğumuz gerçeği dışında birbirimizden çok farklı ajanlarız.
Кроме того факта, что ему становится только хуже после нашего вмешательства.
Yatırdığımızdan beri kötüye gitmesi dışında.
Нет, я приехала сюда, чтобы сообщить вам, что мы поставили автоматический кардио-дефибриллятор, который, конечно же, ничем не поможет пациентке, кроме того факта, что даст нам достаточно времени, чтобы прийти к разгадке по поводу того, что с ней действительно не так.
Hayır, sana hastaya kardiyak defibrilatör yerleştireceğimizi bunun ona faydası olmasa da en azından gerçek sorunu anlamak için zaman kazandırabileceğini söylemeye geldim.
Кроме того факта, что у меня не было секса, я и не девственница толком.
Hiç seks yapmadığım gerçeğini bir yana bırakırsak bakire sayılmam bile.
Ничего кроме того факта, что моя бывшая жена появилась сегодня на его рабочем месте.
Öte yandan, bugün eski karım adamın çalıştığı yerde boy gösterdi.
Я не собираюсь ничего радикально менять... кроме того факта, что мы больше не нанимаем ясновидцев и что ты больше не старший детектив.
Köklü değişiklikler yapmayacağım. Ama artık medyum kiralamak yok ve sen de baş dedektif değilsin.
Кроме того факта, что ваш клиент не смог устоять и не взять кое-что у жертвы... что-то, что бы представляло все, за что она стояла как Вогельсонг.
Müvekkilinizin kurbandan almaya karşı koyamadığı bir şey olduğu gerçeği dışında. Bir Vogelsong olarak savunucusu olduğu her şeyi temsil eden bir şey.
- Кроме того факта... -... что ты возможно меня убьёшь?
- Beni öldürebileceğin gerçeği dışında?
Кроме того факта, что они проститутки, а он сутенер?
Kızların fahişe olması ve onun da pezevenk olması dışında mı?
Кроме того факта, что она ваш клиент, а это значит, что они с Джесси знакомы, и вероятно, достаточно долго.
Sizin müvekkiliniz olduğu gerçeği dışında, yani o ve Jesse birbirini tanıyordu ve muhtemelen bir süredir bu böyle.
Я даже не могу связать ее с убийствами во Флориде, кроме того факта, что она была поблизости, когда они произошли.
Florida'daki cinayetlerin olduğu sırada kadının orada bulunmasından başka bir şey yok.
Все, кроме того факта, что мы притворялись полицейскими.
Polis gibi davranmamız hariç her şeyi anlatacağız.
Фиц, кроме того факта, что ты выходец из этого же штата,
Fitz, gerçek bir yana aynı eyaletten geliyorsunuz,
Кроме того факта, что она принадлежала отцу-основателю нашей страны, в ней есть еще что-то особенное?
Ülkemizin atalarından biri olduğu gerçeklerinden de öte. Onunla ilgili neyin özel olduğunu biliyor musun?
Да, кроме того факта, что возможно сейчас она принимает предложение агента Лэндон продолжить работу над этими чертовыми похищениями.
Evet ve şimdi muhtemelen Ajan London'un soygunlar üzerinde çalışma teklifini kabul ediyordur.
Нет, кроме того факта, что вы двое разговаривали 17 раз за последние две недели.
İkinizin son iki haftada... 17 kez konuştuğunuz gerçeği dışında birşey yok.
Кроме того факта, что мы всё ещё вместе.
Tabi bizim hala birlikte olduğumuz gerçeği dışında.
Кроме того факта, что вы должны были сделать это четыре часа назад... если вы, вообще, собираетесь сделать это,
Dört saat önce yapmanız gerekirdi böyle bir şeyi tabii yapacaksanız.
Кроме того факта, что вы наступаете на те же грабли, ты ему с самого начала ничего не стала рассказывать, потому что не хотела, чтобы он узнал, что ты ему лжешь.
Ayrıca ikinizin sürekli kendini tekrar eden bir ilişkisi var. Ona en başta söylemedin çünkü yalan söylediğini bilmesini istemedin.
Кроме того факта, что они нашли нашу базу и наш авианосец.
Ama onlar üssümüzün ve savaş gemimizin yerini öğrendiler.
Ага, кроме того факта, что со мной в комнате смеха заигрывал либо один, либо сто одинаковых мужиков.
Evet. "Aynaların evinde" bir adam ve yüz özdeş adam tarafından tacize uğramam dışında.
Кроме того факта, что вы немного не в себе?
Saç uçlarının ıslak olması dışında mı?
Кроме того факта, что она не хочет иметь с этим дела.
Katılmak istemediği gerçeğini saymazsak tabii.
Кроме того факта, что ни у кого из нас нет рака. Пока нет.
Henüz hiçbirimizin kanser olmaması dışında.
Ну, кроме того факта, что Фил мне был как брат, а я так и не успел с ним попрощаться.
Tabii, Phil kardeşim gibiydi ve ona veda etme şansım olmadı.
Всё это просто прекрасно, кроме того маленького факта, что мы уже проверяли его на эндокардит и результаты были отрицательными.
Endokardit için test yapmamız ve testin negatif çıkması dışında harika bir teori.
Конечно, кроме того факта, что ваше лицо можно будет увидеть на всех автобусных остановках.
Tabi bu yüzünü değil, bilgisayarda müdahale edilmiş olanı.
Хаус, мы даже не начинали говорить об этом кроме констатации того факта, что у тебя всё хорошо, что явно не так.
House, daha konuşmaya başlamadık bile. Tabii üstüne basa basa iyi olduğunu söylemeni saymıyorum ama öyle olmadığın açık.
Эм, ты имеешь в виду, кроме трёх убийств и того факта, что моя жена и дочь были похищены?
İşlenen üç cinayetten ve karımla kızımın kaçırılmasından başka mı?
Кроме боли в суставах, рецессии десны, И того факта, что я хочу в туалет каждые 5 минут,
Eklemlerimin ağrıması diş etimin çekilmesi ve 5 dakikada bir işemem gerekmesi haricinde pek bir harikayım.
кроме того 7033
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме того раза 18
кроме того случая 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме тех 125
кроме этой 42
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35