English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И так было всегда

И так было всегда translate Turkish

141 parallel translation
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Ben ne yapsam yeterli... olmuyor ve hepte böyle olacak.
и так было всегда.
Burası cehennem, hep öyleydi.
И так было всегда Пока не пришел Тамерлан.
İşte zamanın böyle akmışlığı var, ta ki Timur varana kadar.
Я практически уверен, что моё имя Мерлин, и так было всегда.
Adımın ilk günden beri Merlin olduğuna eminim.
И так было всегда.
Her zaman onu seçtim.
Значок есть значок. И так было всегда. Да?
Bir meslektaşına arkanı dönemezsin.
И так было всегда.
Hep bunlarla ilgiliydi zaten.
И так было всегда.
Herkes bir kestirme yol arar.
И так было всегда.
Asla da umursamadı.
он всегда здесь сидит. Так и было.
- Bekle, hiç hareket etmeyeceğini söylemiştin.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Senin yanında kendimi hep güvende ve rahat hissettim...
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Elbiselerin hep beyaz. Araban hep temiz.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Hoşçakal, bu şekilde seni üzdüğüm için affet beni. Senin için herzaman en iyisini istemişimdir.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Başlangıçta olduğu gibi, şimdi ve daima, dünya ebedidir."
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Всегда охотились. Так было, есть и будет.
Hep böyleydi hep de böyle olacak.
Так было и будет всегда. "
Her daim öyleydi ve her daim öyle olacak.
Это вопрос принципа! Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
Ben bakiyemi her daim 444 sterlinde tutarım.
Так было, есть и будет всегда.
Öyleydi, öyle, ve hep öyle kalacak.
Так всегда оно и было в прежние времена.
Onların da durumu aynen böyleydi.
Так было веками, и всегда хорошо работало.
Bu anlaşmanın üzerinden yüzyıllar geçti ve şu ana kadar gayet iyi işledi.
Жизнь - одна большая пустота. Так было и будет всегда.
Hayat büyük bir boşluk.Her zaman öyle oldu ve öyle olacak.
И это всегда было так... романтично.
Ve hep çok romantikti.
Так было всегда и будет дальше.
Böyle olması gerekiyor.
Так всегда было и будет.
Bu şekilde güzel olur.
Люди поселяются в них. Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
İnsanların onların içinde yaşadığını, perde taktığını, sardunya yetiştirdiğini, televizyon seyrettiğini ve bir süre sonra hepsi sanki hep oradaymış gibi hissedeceklerdir.
Смерть ничего не меняет. Всё как было, так всегда и будет.
That nothing changes with death, just right now, forever
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
Bu çok zaman önceydi. Ben de her zaman mükemmel değildim.
"Против России не попрёшь, кишка тонка! Так всегда было и будет."
Bu hep böyleydi ve böyle olacak.
Хотя так всегда и было.
En azından her zaman böyle gibiydi.
Он всегда... подкидывал мне идеи... и, знаете, по-настоящему помогал. С ним было так уютно, так что...
Her zaman, bilirsin işte, bana fikir verirdi ve bilirsiniz, çok yardımcı olur,... beni rahatlatır, yani...
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
Bilirsin, hiç olmayacağını düşündüğün bir şey, sonra birden olur. Ve istediğin her şey...
Так всегда и было.
Her zaman olduğu gibi olacak.
Было так много пыли, что он всегда чихал и задыхался.
O kadar çok toz vardı ki, öksürmekten nefesi kesilirdi.
Это так, всегда было, и я надеюсь всегда так будет.
Her zaman böyle oldu. Ve her zaman da öyle olmasını umuyoruz.
Так было всегда, и сейчас также!
Olması gereken budur.
Так было и так будет всегда.
Hep oldum, ve hep olacağım.
И что так было всегда.
Her zaman böyleydin.
Ваш иракский дружок-маньяк выстрелил в Лайнуса, и так всегда было,
Manyak Iraklı dostunuz Linus'u vurduysa demek ki hep böyle oluyor.
И было это в 8.15 утра, этим утром - так же, как и всегда.
"Ayrıca sol kolunun üst tarafında da ikinci çürük farkettim. " Bunları sorduğumda,
Дело в том, что сегодня я пришла домой, и собиралась сделать то, что всегда делаю. Написать в моем дневнике. Я всегда так делала с тех пор, как мама подарила мне первый дневник, когда мне было 10.
Bak aslında bu gece evde olup her zaman yaptığım şeyi yapmayı planlıyordum günlüğüme yazmayı tıpkı annemin, ben 10 yaşındayken verdiği günlüğe yaptığım gibi.
Полковник и мисс Кэмпбелл настояли, чтобы их дочь не оставалась с мистером Диксоном наедине, так что Джейн сопровождала их и всегда была рядом, так что все было как должно.
"Albay ve Bayan Campbell, kızlarının Bay Dixon'la " yalnız kalmaması konusunda titizdiler " bu yüzden Jane genç kıza eşlik etti
И поверь, так было всегда.
Konu hep buydu zaten.
Я видела, как они танцуют, и в их глазах такая страсть, но я знаю, что так было не всегда.
Gözlerinde tutkuyla dans etmelerini izledim ama hep böyle olmadıklarını biliyorum.
Каждое совершенное мною действие было сделано с этой целью, и так будет всегда.
Yaptığım her davranışımı da bu niyetle gerçekleştirdim. Her zaman da böyle olacak. Söyleyeceklerim bu kadar.
Я чту традиции, на которых я вырос, но индейцы - это твой бзик. И так было всегда.
Her zaman öyle oldu.
И что удивительнее всего, столкновения с космическим мусором не всегда имели для Земли негативные последствия. По крайней мере, так было в прошлом.
Ancak şaşırtıcıdır, uzay enkazlarıyla katastrofik çarpışmalar kötü bir şey olmayadabilir, en azından, Dünya'nın geçmişinde.
Так что, когда ты и папа снова были вместе, это было так, как будто у меня была семья, которую мне всегда хотелось иметь.
Ama sonra sen ve babam bir araya gelince, hep istediğim gibi bir aileye sahip oldum.
Просто он всегда так строг к себе, и ты же знаешь как тяжело ему было в старших классах и я просто хотел как-то порадовать его, понимаешь?
Bu arada, konuşmam çoğunlukla babam hakkında çünkü biliyorsun kendisine karşı çok acımasız, Lisede nasıl zirvede olduğunu söyleyerek filan ve ben sadece onun için hoş birşey yapmak istedim
Я делала что могла как мать-одиночка, и это не всегда было легко, и я советую положить этот капустный салат на Слоппи Джо, потому что так вкуснее!
Bekâr bir anne olarak elimden geleni yapmaya çalıştım ve her zaman kolay olmadı bu. Ayrıca lahana salatasını ıslak hamburgerin tam üstüne koymanızı öneririm çünkü öyle çok lezzetli oluyor!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]