И так же translate Turkish
9,459 parallel translation
Сначала, мы думали, что телефон агента Баннермана почистили так же, как и компьютер.
Başta Ajan Bannerman'ın telefonunun temizlendiğini sanmıştık, bilgisayarı gibi.
В итоге вам понадобится больше места, и вы переедите в дом, и вместо обедов пару раз в неделю, они будут пару раз в месяц, и так же они будут в особых случаях, например когда Бернадет разведется с Воловицем.
En sonunda burası size dar gelecek. Müstakil eve taşınacaksınız. Haftada birkaç kere beraber yemek ayda birkaç kereye dönecek.
И так же, 4-ого июля, мы все спим здесь.
Bu arada Dört Temmuz'da burada yatacağız.
Ну, так и где же прелестный объект, к которому я привязан?
Yeni parlak yol arkadaşım nerede peki?
Но так же я знаю и то, что не желать мне смерти не то же самое, что и хотеть быть со мной.
Benim ölmememi istemen, benimle olmak istemen anlamına da gelmiyor.
Я так же удивлена, как и ты.
Senin kadar şaşırdım.
Она не отвечала на мои звонки, я подумал, что она отсыпается, так же, как и все.
Aramalarıma cevap vermiyordu ama ben... düşündüm ki hepimiz gibi uyumaya çalışıyor.
И я боялся сказать тебе это, потому что мне было страшно, что ты думаешь так же.
Ve sana bunu söylemeye korktum çünkü belki sen de aynı şekilde düşünüyorsundur.
Так же, как и ты.
Tıpkı senin gerçek bir doktor olduğun gibi.
" Я не хочу этого пропускать. Устроим это, пока я всё ещё жив. И к тому же это отличная возможность собрать нашу семью, ведь все теперь так заняты.
Ben hala burdayken tadını çıkarmak için şunu yapalım. " Ve ayrıca yoğun ailemi herkesin çok hızlı sürüp giden hayatlarıyla birleştirmek için müthiş bir fırsat.
Харви, мне сейчас столько же, сколько твоему деду, когда он умер. Я и так провёл слишком много времени вдали от семьи.
Bak, Harvey, dedenin öldüğü yaştayım ve şimdiden hayatımın çoğunu ailemden uzakta geçirdim bile.
Так может тебе хоть ненадолго перестать меня винить, и решить, что же ты выбираешь?
Bu yüzden neden beni suçlamak yerine bir gece izin alıp ne istediğine karar vermiyorsun?
И вы думаете, что, уволившись, поступите так же?
Ve eğer istifa edersen bunu tekrar yapacağını düşünüyorsun?
Мы не очень то хороши в работе там, так же как и здесь.
Orada da işimizde iyi değiliz.
Сейчас ты хочешь поймать Ливуайр, так же как и я.
Şimdi, sen Livewire yakalamak istiyorsun, ben de istiyorum.
Так же синяки на фалангах и пястных костях правой руки.
Ayrıca sağ el falanks ve metakarpalde kemik ezilmeleri var.
Да, похититель так же понимает, что он выбрал непредсказуемую и эксцентричную цель.
- Evet, fidyeci ayrıca tahmin edilemez ve ilginç birini kaçırdığını biliyor.
Знаешь, не так уж и давно... Я был в таком же положении, как и ты.
Biliyor musun, yakın zamanda senin gibi ben de zor durumdaydım.
Полиция так же проверяет друзей и родственников Лауры на причастность к незаконным делам.
HPD ayrıca Laura'nın arkadaşlarına bakıyor ve yakınlarına da, çaprazlayarak herhangi bir suç kaydı olan var mı diye.
А все, кто учился в Гарварде, говорят так же много, как и ты?
Harvard'a giden herkes bunu senin kadar çok söylüyor mu?
Так же, как и акцент.
- Aksanı geç fark ettin.
Так же, как и всегда мы это делаем.
Hep yaptığımız gibi.
А так же это означает, что он знаком с протоколами эвакуации и закрытой территории.
Ayrıca polis tahliyesini ve bomba imha protokolünü iyi bildiği anlamına gelir bu.
Так, судя по голосу в сообщении Кеану заразился той же золотой лихорадкой, что и Эксли.
Tamam, sesli mesajdaki sesine göre Exley'in bulduğu şeyi Keanu da bulmuş.
Она так же достаточно уверенна, думая, что сможет переиграть всю выгоду, которую хотел получить Беннет, и заполучить то, что она хотела с самого начала.
Ayrıca Bennett'ın kendini soktuğu durumdan kurtulup en baştan beri istediği şeyi alabileceğine inanacak kadar kendine güveniyor.
Я знаю его как честного, усердного, и преданного городу так же как и я.
Dürüst olmak gerekirse, ben onu çok çalışan,... ve bu şehir ile en az benim kadar ilgili bir kişi olarak tanıyorum.
Так же и с Кимберли Пэйн.
Tıpkı Kimberly Payne gibi.
Так что либо он предпочитает ту же ролевую игру, что и вы...
Hayır. O benim tarzımdı. - Bunu başka kim bilebilirdi?
Так же, как и заканчиваем.
- Ve hepimizin sonu aynı oluyor.
Эй, я знаю что Шелдон причудливый, но он так же выдающийся и замечательный.
Sheldon'ın acayip birisi olduğunu biliyorum ama aynı zamanda zeki ve anlayışlıdır da.
Давай же, я знаю, что именно так ты и хотел сказать.
Hadi ama söylemek istediğini biliyorum.
Одно время, я звонила им в Нью-Йорке, и мастер украл ожерелье моей бабушки из Кракова, так что я не буду этого совершать ту же ошибку
New York'tayken birini çağırdığımda, tamirci büyükannemin Krakow'dan yolladığı kolyeyi çalmıştı, o yüzden bir daha asla.
Когда Джош придёт, он уйдёт, точно так же, как мой папа, и больше никогда не вернётся.
Josh buraya geldiğinde, aynı babam gibi yürüyüp gidecek, ve bir daha asla gelmeyecek.
Мотоцикл переделан точно так же, как и мотоциклы твоей банды.
Motor özelleştirilmiş sen ve ekibinin bindiği motorlarla tamı tamına aynı şekilde hem de.
Но так же, как и в ваших историях, вы сами можете выбрать концовку.
Ama yazdığınız hikayeler gibi Bay Castle, nasıl biteceğini seçmelisiniz.
Полицейские вертолеты кружили в воздухе и светили прожекторами, так что ты прошмыгнул в первый же незапертый дом, который смог найти.
Polis helikopterleri yukarıda seni arıyordu sen de bulabildiğin ilk kilitlenmemiş eve girdin.
Я знаю, вас это так же бесит, как и меня.
Hepinizin benim kadar sinirli olduğundan eminim.
Так же как и у вас, только без гонораров, ресурсов и кексов.
Oradaki gibi, tek fark, maaş, kaynak ya da muffin yok.
Преступники годами обходят систему, и если я не сделаю того же, то проиграю. Так почему я не могу решиться?
Suçlular sistemle kumar oynuyor onlara ben karşılaşmazsam, enayi yerine konulurum.
Как же мамасита и бойскаут отыщут нас? Хотя и так вряд ли найдут – они наверняка уже мертвы.
Meksikalı kızla, Bay İzci bizi nasıl bulacak gerçi bu pek önemli değil, şimdiye çoktan ölmüşlerdir.
Прошлые неудачи не значат, что и в будущем будет так же.
Çünkü daha önceden olmuş olması sonra da olacak anlamına gelmiyor.
Так же как и она.
Kızın da öyle.
Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его.
Sadece torunuma sevgi göstermek ve onu Ronaldo'nun benden istediği gibi, onu büyüttüğüm gibi yetiştirmek istiyorum.
Ну я и направил на него ствол... вы же знаете, я иногда так делаю.
Sonra ona silah doğrulttum, ara sıra yaparım böyle, bilirsiniz.
Посмотрите на повреждения скул с правой стороны, а так же верхней и нижней челюсти.
Sağ elmacık keğindeki çene ve üst çenedeki hasarlara bakın.
Что бы ты ни делал, ты закончишь так же, как и я.
Ne yaparsan yap, sonuçta aynı benim gibi olacaksın.
Так, но теперь появилась шведская команда, которая прочитала нашу статью И теперь они пытаются обставить нас с нашим же открытием.
Makalemizi okuyan Isveçliler kendi kesfimizde bizi yenmeye çalisiyor.
Слушай, мне нравятся отклонения от темы так же, как и любому другому, но это бизнес.
Anlamsal konu disi meseleleri herkes kadar ben de seviyorum ama is yapiyoruz yani.
И "женский городок" звучит так же ужасно, как и "женская обитель".
"Bayan şehri" de "bayan yeri" kadar kötü bir ifade.
Так что тебе стоит задаться тем же вопросом, как и в ту ночь.
O akşamki aynı soruyu kendine sormalısın.
У Мэтью тоже прифотошоплено лицо к телу, точно так же как и у Клайва.
Matthew'ın yüzü Olive'la aynı vücuda konmuş.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26