English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И так всегда

И так всегда translate Turkish

1,269 parallel translation
Конечно, я и так всегда это знала.
Ama tabi bunları bilmiyordum
Потому что, несмотря на эти консервативные времена, всё дело по-прежнему в сексе. И так всегда будет.
Çünkü bu tutucu zamanlara rağmen her şey hala seksle ilgili ve hep de öyle olacak.
И так всегда - впереди все больше и больше.
Her zaman yapılması gereken bir şey vardır.
И так всегда.
Bu her zaman olur.
... и мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
Biz, hâlâ hayatta olanlar, göklerdeki Tanrıya kavuşmak üzere yitirdiklerimiz ile buluşacağız bulutların üzerinde ve sonrasında sonsuza dek Tanrının yanında yaşayacağız.
Когда мы вернёмся в Лос-Анджелес, скажешь своей матери, что ты, как всегда, спас меня, и всё будет так же.
Los Angeles'a döndüğümüzde annene, her zamanki gibi yine beni kurtardığını söylemelisin ve sonra da geri döneriz.
- Я бы не волновался – если уж кого и можно всегда заметить в толпе, так это твою мать.
- Bence endişelenme. Kalabalıkta fark edilecek biri varsa, o da annendir.
Когда я был ребёнком, я просил маму отвезти меня туда, и она всегда говорила – "конечно, милый, следующим летом", но мы так и не поехали.
Küçükken anneme sürekli beni götürmesini söylerdim. O da her seferinde "Tabii, tatlım. Önümüzdeki yaza," derdi.
Обычно я не отказываюсь поверить во что-либо, потому что я всегда и так жду самого худшего.
Normalde olayları inkar eden biri olmadım hiç. Her zaman en kötüsünü bekleyen biri oldum.
Я побывал в аду и вернулся, я потерял всё и всех, так что, я думаю, я понимаю, каково тебе сейчас, пусть даже ты и скрываешь это, как всегда, с величайшим мастерством и апломбом.
Cehenneme gittim ve döndüm. Her şeyimi, herkesi kaybettim. Sen her zamanki gibi başarılı bir şekilde, soğukkanlılıkla bunu gizlemeye çalışsan da, ben neler yaşadığını anlayabiliyorum.
Я всегда удивлялся почему, когда я сказал, что он так хорош, ты сказала : "по крайней мере я могу дать тебе это", и начала плакать.
Ben "Bu çok güzel olmuş" dediğimde, senin "en azından sana bunu verebilirim" deyip, neden ağlamaya başladığını hep merakediyordum.
Я просто знаю какое ощущение полноты дал мне брак и мне всегда так грустно когда я вижу девушек твоего возраста, чьи окна пытаются найти путь к счастью такое, оно такое маленькое.
Evli olmanın beni nasıl tamamladığını bilirim. Her zaman kötü hissetmişimdir senin yaşlarında kızların bu tür mutluluğu bulmak için pencerede gördüğümde. Çok, çok küçük.
Всё так, как я всегда и надеялся.
Bu her zaman düşlediğim gibi.
Я раньше обожал поезда! Всегда мечтал стать проводником, в фуражке и так далее.
Hep kondüktör olmayı isterdim şapka filan.
Он всегда горел, пока мир крутится, и так далее, так далее.
Dünya döndüğünden beri bu yangın devam ediyor.
И это всегда так!
Her zaman böyle oluyor!
Политики и все кого вы видите в телевизоре, всегда... выглядят так, будто сейчас достанут сэндвич своего кармана... и который на самом деле им не принадлежит.
... bütün politikacılar ve televizyonda gördüğünüz herkesin ceplerinden her an bir jambonlu sandviç çıkaracaklarmış gibi görünmelerinin ve sandviç kendilerinin bile değildir.
И я уверена, что так будет всегда.
Ve biliyorum ki, böyle kalacağım.
И вот так всегда.
Olacak olan şu :
Все вещи в жизни она всегда делала одинаково, с завидным постоянством, и это была та черта, которая так привлекла его, когда они встретились в первый раз.
Her şeye aynı şekilde yaklaşırdı. Onunla tanıştığında onu ilk etkileyen, tekrar tekrar giyilmekten yıpranan aynı elbiseler.
И так было всегда Пока не пришел Тамерлан.
İşte zamanın böyle akmışlığı var, ta ki Timur varana kadar.
Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... ... уходят от нас старики. Все мы равны перед лицом смерти.
Son zamanlardaki en büyük acımız olan, bu iki genç hayatın kaybı olsun ya da yaşlıların, geceleyin usulca öbür dünyaya göç etmeleri olsun ölümün gözünde hepimiz eşitiz.
Люди убивают друг друга из покон веков и всегда так будет.
Bu insanlar birbirlerini çok uzun yıllardır öldürüyor. Bu hep böyleydi.
И всегда чтили именно так.
Hep böyle yapmışızdır.
Вот я и подумал, что, если я лишу тебя суперсилы возможно, ты научишься любить меня так, как я всегда любил тебя.
Bu yüzden güçlerim olursa, benim seni her daim sevdiğim gibi, senin de beni sevebileceğini sandım.
Я и им так всегда рада.
Benim için çok şey ifada ediyorlar.
Конечно, в определенных пределах сезонные таяния были всегда, и мулены образовывались и в прошлом, но не так, как сейчас.
Şimdi, belli bir dereceye kadar, burada her zaman mevsimlik erimeler olmuş ve geçmişte de değirmenler oluşmuştur ama bu şimdiki gibi hiç olmamıştır.
Но мы всегда задаемся вопросом, не так ли, когда желаем всего такого - научиться лечить прикосновением и поднимать мёртвых, накормить всех пятью хлебами.
Ama o zaman merak ederiz öyle değil mi? tüm o dileklerimizde - bir dokunuşta şifa verme, ölüleri diriltme, elimizde aniden bir dilim ekmek belirebilmesi..
Так всегда и было.
Her zaman olduğu gibi olacak.
Да, ты всегда так и делала.
Her zaman kapatıyorsun.
- Так всегда и бывает.
- Herzaman öyledir.
Так и сказала, он всегда, всю жизнь ненавидит сюрпризы.
Sürprizlerden daima nefret ettiğini söyledim.
Родители очень часто дарят мне подарки, и всегда получается так, что...
Aileler bana bu tip hediyeler verirler ve bir şey hep doğru çıkar :
Ты всегда так думаешь. Потому что так и есть.
- Tripp Wallison iyi görünüyor.
Но я обычно беру себе хотдог с кетчупом и приправой. Нельзя же так просто отказываться от того, что всегда нравилось.
Ama ben genelde sosislilerimi ketçap ve baharatla yerim ve bu kadar uzun zamandır sevdiğin bir şeyden vazgeçmek de olmaz.
Всегда исцелялись люди, которые и так могли поправиться.
Şifalar, zaten kendiliğinden düzelecek gibi şeylerdir her zaman.
Я всегда знала что ты наивен. Но все же. Не позволяй ее розовым щекам и большим глазам так влиять на тебя.
Senin hep saf olduğunu bilirdim, ama yapma, elma gibi yanaklarının ve zeytin gibi gözlerinin seni aldatmasına izin verme.
Мы работали так же, как и всегда, последнюю дюжину поставок.
Diğer bütün teslimatlarda yaptığımızın aynısını yaptık.
Так всегда, ты с теми кто веселиться и мы имеем с этим дело.
Yapıyorsunuz yapıyorsunuz, sonra biz uğraşıyoruz.
Вот так вот ты всегда и ведешь себя.
Senin yaptığın şey bu işte.
Она говорит, так всегда и бывает.
Asla adil olmadığını söylüyor.
Да, я не... я не знала, что Лили и Барт получили награду, а я собираюсь испортить вечер двум-двум людям, которые всегда были так добры ко мне, Нейт.
Lily ve Bart'ın ödül alacaklarından haberim yoktu. Bana iyi davranmış olan bu insanların gecesini bozmak üzereyim.
Ну, как я и сказал, все твои странные видения всегда связаны с желтоглазым демоном, так что...
Dediğim gibi, senin bu acayip rüyaların bir şekilde o sarı gözlü iblise bağlanıyor.
Это всегда так и начинается.
Hep öyle olur.
Глупо, но мне всегда так казалось... Ну типа, белый свет, и все такое.
Salakça, ama ben hep şöyle düşünürüm... sanki, bilirsin, beyaz ışık ve tüm bunlar.
Там всегда так холодно и постоянно идёт снег.
Orası hep soğuk ve karlıydı.
Но мой мир как всегда не менялся. но ничего чудесного так и не случилось.
benim dünyamda değişen birşey yoktu. [Tsu] fakat hiçbirşey olmadı.
Ты так всегда говоришь, а все становится хуже и хуже.
Bunu söyleyip duruyorsun ve aksine gittikçe daha da kötü oluyor.
Мои руки всегда нужны мне Я думую это так и есть.
Ellerim, hastaneye gelince hep terler.
Это Бомбей, и здесь так всегда.
burası Bombay, işler böyle yürür.
Да ладно - я выиграл Видишь, вот об этом я и говорю... так всегда бывает когда ты пытаешься соревноваться со мной
Ben kazandım. İşte böyle. Hareket yaparsan kralını görürsün.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]