English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Испытывать

Испытывать translate Turkish

733 parallel translation
Ничего серьезного, но в то же время нам лучше не испытывать судьбу.
Ciddi bir şey değil ama ne olur ne olmaz riske giremeyiz.
Но в нынешние времена, когда мы имеем дело с наличными, надо ли испытывать судьбу с драгоценностями?
Ama böyle bir dönemde, nakitle iş yaparken... niçin mücevherlerle bir risk alalım?
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
Ve biliyorum ki sizler Almanya'ya gururla hizmet ediyorsunuz Bugün, Almanya'nın tümü oğullarının gururla yürüdüğünü görecek!
Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту.
Bir çavuşa karşı böyle şeyler hissedebileceğim hiç aklıma gelmezdi.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
O kadar kocamışım ki, birini istemenin ne demek olduğunu unutmuşum.
Я могу испытывать к вам лишь большую жалость. Да хранит вас Господь!
Tanrı seni ıslah etsin.
Стоит ли снова испытывать судьбу?
Neden şansımı zorlayayım ki?
Перестаньте испытывать судьбу, вы запоздали.
Yola çıkmak için hazırız.
Теперь я снова могу испытывать любовь и гордиться достижениями сына.
Bir oğlun başarısının gururunu yaşıyorum : Bir daha yaşayacağımı sanmıyordum.
Сладчайшую пытку я буду испытывать.
"Tatlı bir özlem içimi titretecek"
Ты бы и сам этого хотел. Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
Böyle çok rahat değil mi, vicdanını bir tarafa koymak.
Вы же знаете, что это не так. Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- Öyleyse neden suçlu hissedeyim?
Все мы можем испытывать страх.
Korku hep bizimle ; ve hep bizimle olacak.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
Şok edici hatıralar olmayacaktır, sadece nostaljik duygular olacaktır. Ve gelecekteki macera için korkunç büyük bir merak doğacaktır.
Вы начинаете испытывать наше терпение, вы же знаете, это...
Bu ev sahibini sinirlendirecek, biliyorsun, bu takımın bir parçasıydı.
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость.
Basini ile ilgili planlarımı faaliyete geçirince şüphesiz ki biraz acıyacağım.
Я не способен испытывать другие чувства.
Bu tür durumlarda başka türden duygular hissetmem imkansız.
Мне было забавно испытывать вас.
Sizi test etmek benim için zevkti.
Испытывать нас?
- Bizi test etmek mi?
Не будем испытывать судьбу.
- Ondan kaçınmaya çalışırım.
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
Bir şeyi anlamayınca korkmaya başlıyorsunuz.
Мне редко доводилось испытывать физический контакт с людьми.
İnsanın temasının deneyimini bir kaç yaşadım.
И ведь после этого, сложно испытывать сочувствие только к убитому, разве нет?
Onun üzülmesi bile çok zordur. Değil mi?
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Ve bugün okuluma geri döndüğümde beni oldukça onurlandıracak biçimde burada hâlâ değişmeyen geleneklerin olduğunu gördüm ve Tanrının yardımıyla gelenekler değişmeyecek.
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Buraya Gem'i hissetmesi için getirdiğiniz duyguları siz yaşamıyorsunuz.
Ко времени, когда он закончил скульптуру, я стала испытывать к нему что-то вроде привязанности.
Heykeli bitirdiğinde onun için ufak bir sevgi duydum.
в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
Belirgin detay arzuları içinde reklamsal modellere uygun olarak davranma ve tüketim gerçekleştirme, herkesin tecrübe edebileceği bir şey olabilir.
Эта работа мне не подходит. Когда я перестану испытывать продукцию?
Ürün testinden nasıl kurtulabilirim?
Будешь испытывать неистовое желание?
Vücudum seni arzuyla çılgına çevirecek mi?
Я хотел бы заверить тебя, но сам не уверен в этом, так что давай не будем испытывать...
Yeniden güven vermek isterdim ama, kendimden emin değilim. Bence, o konuyu hiç test etmeyelim.
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Geçen yıllarda yaşadıklarımızdan sonra geçmişe özlem duymak çok zor.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
Müşteri konforundan ödün vermedikçe devam edin.
Мне просто не нравится, когда меня заставляют испытывать чувство вины.
Kabahatimin yüzüme vurulmasından hazzetmem.
Но... пусть лучше буду страдать от встреч с тобой, чем испытывать боль разлуки.
Fakat sensizliğe kıyasla seninle olmak acılara daha çok katlanabilmemi sağlayacak.
Никому из вас больше не придётся испытывать боль.
Hiçbiriniz bu acıyı daha fazla hissetmek zorunda değilsiniz.
"не будут испытывать страха перед невероятными далями пространства."
"uzayın büyük boşluğundan korkmayacaklarına" gerçekten inanıyordu.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
Doğa olaylarının çeşitliliği çok fazla ve göklerde saklı hazineler insan zihninin taze besinden eksik kalmayacağı kadar zengin bir düzendedir. "
Да, я тоже тебя люблю, но во мне живёт надежда, что он вернётся, и я заставлю его страдать, испытывать боль, предам его, но... это отчасти вознаграждает меня.
Ben de seni seviyorum ama beni tutan,.. ... onun geri geleceğini ve ona acı çektireceğimi,.. ... kötülük edeceğimi bilmek.
Я горжусь этой больницей, и то же должны испытывать вы.
Bu hastaneyle gurur duyuyorum, siz de duymalısınız.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Aslında üzüldüğümü söyleyemem, çünkü burada tıpkı çocukken olduğu gibi kendimi yeniden harika hissetmeye başladım ve bu beni son derece mutlu ediyor.
Через три недели... власти начинают испытывать подозрения.
Üç hafta geçer... ve yöneticiler şüphelenmeye başlar.
Парень, я же говорил тебе не испытывать моего терпения.
Beni zorlama demiştim oğlum.
Ты должен испытывать желания.
Önemsemelisin.
может ли человек стать чем-то большим и сохранить при этом способность испытывать эмоции. известного как Красноплечие. который бы не уступал Идеальным солдатам.
Duygusal tepkilere sahipken, insandan daha insan olunabilirmidir diye cevabını bilmek istemiştim. Ömrümün yarısını Kırmızı Omuzlar olarak bilinen seçkin kuvveti oluşturnak için harcadım. Gerçi M.A. kadar gelişmiş değilsede onları eğitmek için tabi tuttuğum ortamda üstün insanı yaratmaya çabalıyordum.
Я не хочу это больше испытывать.
Bir daha böyle şeyler düşünmek istemiyorum.
Я имею право испытывать своих женихов.
Taliplerimin benim için mücadele etmelerini istemek benim hakkım.
Правда, ты можешь изловчиться так, чтобы девицы могли испытывать... сочувствие к твоему недостатку, а не отвращение.
Sakatlığından nefret etmek yerine kızları onu sevdirme konusunda kandırabilirsin.
Хотите продолжать испытывать мое терпение?
Sınırlarımı zorlamak mı?
То, что ты предпочитаешь... жить совсем одна... и приносить свою жизнь в жертву карьере... не означает, что если я человек здравомыслящий... я должна испытывать депрессию
Hayır, benim kanımca yalnız yaşamayı seçmen ve bir kariyer uğruna hayatını feda etmen tabiri caizse depresyonda olduğum anlamına gelmiyor.
А я слишком стар, чтобы испытывать судьбу.
Risk almak için fazla yaşlıyım.
Не надо испытывать мое терпение. Возьми двух человек.
Sana söylediğimi yap.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]