English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / Истина в том

Истина в том translate Turkish

53 parallel translation
Истина в том, Ворф, что в глубине душе ты не такой уж традиционный мужчина.
Tüm kalbimle gerçek şu ki Worf Sen de çok geleneksel bir adam değilsin.
Истина в том, что от нежных, плаксивых, и чувствительных парней вас тошнит.
- Özür dilerim. Gerçek şu ki, romantik, ağlak, kendi-duygularını-reddetmeyen-adamlar... sizi hasta ediyor- - onlardan iğreniyorsunuz.
А истина в том, что Бог любит нас такими, какие мы есть.
İşin doğrusu şu ki, Tanrı bizi olduğumuz gibi sever.
Истина в том, что дьявол среди нас!
Gerçek şu ki Şeytan burada.
А истина в том, что я подал несколько необычное заявление.
Alışılagelmiş tarzdan farklı bir şekilde istifamı gönderdim.
Я бы хотела увидеть твою маму. Но истина в том, Кларк, что она умерла.
Uzun süredir kaybettiğin anneni görmeni ben de isterim ama Clark, acı gerçek şu ki, annen öldü.
Он никогда не праздновал Истина в том, что он никогда не мог насладиться победой, потомучто обманывал.
Gerçek şu ki, Kazanmanın keyfini gerçekten içinde yaşayamadı. Hile yaptı.
Сара, я знаю, что это несправедливо, но истина в том, что у вас нет выбора.
Sarah, gerçekten bunun adil olmadığını biliyorum, fakat başka şansınız olmadığını açıklamak zorundasın.
И истина в том, что Я так зол.
Gerçek şu ki çok kızgınım.
И истина в том, что * * я, мне так грустно.
Ve gerçek şu ki lanet olsun çok mutsuzum.
И истина в том, что мне, * * я, было о * * * но больно слишком долго.
Ve gerçek şu ki, çok yalnız kaldım ve çok uzun süre çok acı çektim.
Жестокая истина в том, что некоторые люди не очень приспособлены к жизни.
Bazı insanların hayata diğerlerinden daha donanımsız gelmeleri acı bir gerçek.
Жестокая истина в том, что офицер Хейл повел себя по отношению к Джемсу Рейсу расистски.
Acımasız bir gerçek var ki ; Memur Hale, James Reyes'i ırkına göre profillendirmiştir.
А истина в том, что их осталось мало.
İşin doğrusu, ondan da pek kalmadı.
Истина в том, что видимые очертания понемногу опустели.
İşin doğrusu, gördüğüm şekillerin yavaş yavaş içi boşaltıldı.
Итак, истина в том, что мы не можем изменить прошлое.
Gerçek şu ki ; geçmişi değiştiremeyiz.
Истина в том, что он хочет привлечь к себе внимание.
Gerçek şu ki, ilgi çekmeye çalışıyor.
Потому что другая истина в том, что я не всегда могу рассчитывать на Харви в плане послушания, но я могу рассчитывать на тебя.
Çünkü diğer bir gerçek ise ona, beni dinlemesi hakkında güvenemem. Ama sana güvenebilirim.
И истина в том, что этот порядок должен соблюдаться.
Ve hakikat şu ki bu düzenin korunması gerekiyor.
Истина в том, что он и я... мы не отличаемся.
Herçek şu ki, Kersey'le ben farklı değiliz. Kaçıyoruz.
- Возможно, истина в том, что этот дом — обуза, а не наследие для потомков.
- Anlayamadım? - Belki de hakikat bu evin sonraki nesle bırakılmasıydı, miras olarak değil.
Истина в том, Холмс, что я надеюсь, мы никогда не встретимся.
Aslına bakarsan, Holmes. Ben, seninle hiç karşılaşmak istemiyorum.
Истина в том, что не смотря на твои чувства, не в твоем муже дело.
Gerçek şu ki, tüm hislerin bir yana şu an kocanın hiçbir önemi yok.
Но истина в том, что на самом деле в жизни нужно уметь делиться.
Ama doğrusu hayat orada paylaşılmayı bekler.
Истина в том, что мы крепко повязаны.
Açıkçası ikimizde aynı durumdayız.
Истина в том, что ты мог бы уйти пораньше.
Gerçek şu ki işten daha erken çıkabilirdin.
Но ты мой сын, и я хочу защитить тебя от правды, потому истина в том, что никто не находится в безопасности.
Ama sen benim oğlumsun, ve seni gerçeklerden korumak istiyorum, çünkü aslında kimse güvende değil.
Истина в том, что он давит на череп, вызывая сужение нервно-сосудистых структур.
Şişip kafasına dayanır damar ve sinirler sıkışır.
Истина в том, милая, что я всегда знала, что Нейт на самом деле никогда не хотел причинить мне боль.
Gerçek olan şu ki tatlım, sanırım her zaman biliyordum, Nate'in gerçekten beni üzmek istemediğini.
Истина в том, комиссар, что подсудимый здесь - - ваш близкий друг.
Gerçek şu ki müdür bey burada davalı olan kişi, dostun olarak gördüğün biri.
А истина в том, Берна, что я знаю кое-кого ещё сильнее.
Ve gerçek şu ki, Berna... Ben çok güçlü birini tanıyorum.
Истина в том, что свобода от страха — это право, а не товар.
Ve gerçek ise korkunun bir hak olduğudur. Bir mal değil.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
Tek kutsal gerçek, kutsal gerçeğin olmamasıdır.
А истина, конечно, в том, что не прав никто.
Gerçek elbette şu ki ; hiç kimse haklı değil.
Непреложная истина нашего времени в том, что вы не можете победить систему.
Çağımızın yegâne mutlak gerçeğinin sistemin yenilmezliği olduğu hakkında.
А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
İşin aslı, babanız bu konuda çok uzmandır.
Истина состоит в том, что вам, ребята, дано то о чем мечтает любой спортсмен :
Gerçek şu, sizler pek çok sporcunun hayal ettiği bir şeye kavuştunuz.
Истина состоит в том, что такое создание нельзя выгнать.
İşin aslı bu tür yaratıkları kovmak imkânsızdır.
Истина состоит в том, что есть вещи, которые ускользают от тебя, но не ускользают от меня. Ты должен сам это чувствовать.
Senin gözünden kaçan şeyler benim gözümden kaçmaz kabul et şunu.
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
Bence asıl trajedi şu onca acıya ve arayışa rağmen. peşine düştüğü gerçeği, asıl gerçeği öğrenmeyi başaramadı.
Алекс, величайшая истина состоит в том, что любовь не вечна.
En büyük gerçek aşkın aSla uzun Sürmediği.
Но истина состоит в том, герр Эйзенхайм, что я сын мясника.
Ama değişmez bir gerçek var ki Bay Eisenheim, ben bir kasabın oğluyum.
В том смысле, что это и есть моя истина, что в реальной жизни из-за общественного давления и так далее я не могу реализовать ее.
Kendi otoritenden, Sahip konumundan, bu gücün tümünden yararlandığın için. Burada daha istenecek ne olabilir ki? Bunlar doğru değil!
Я знаю, каково это любить земных людей, но истина в том, что не один из них.
Buradaki insanlara karşı neler hissettiğini biliyorum, ama gerçek şu ki, onları kendi hallerine bırakmalısın.
Если истина состоит в том, что компания имеет все для спасении мира, Я не куплюсь на это.
Şayet gerçek dediğiniz Şirket'in dünyayı koruduğu ise, bana sökmez.
Но истина состоит в том, и, можете себе представить, с тех пор я провел углубленное изучение предмета, что этот шанс был очень мал.
O zamandan beri epey araştırma yaptım, gerçekte ise bu şans çok küçüktü.
Печальная истина состоит в том, что аутсайдеры редко побеждают.
Maalesef işin aslı şu ki, mazlumlar çok nadiren kazanır.
Она опустошена, моя дочь в недоумении, что она сделала не так, чем тебя подвела, терзает себя, как будто это она виновата, хотя истина состоит в том, что это ты ни черта не знаешь, чего ты хочешь!
Kızım mahvolmuş durumda. Neyi yanlış yaptığını merak ediyor, nasıl yetemediğini. Kendi suçuymuş gibi kendini paralıyor ama aslında iki eliyle bir siki doğrultamayan asıl sensin.
Но истина кроется в том, что...
Fakat asıl önemli olan...
Но истина заключается в том будет он построил сам свой первый развитие.
Ama işin aslı, ilk imarını tek başına gerçekleştirdi.
Да, но... Истина заключается в том, что мы не хотели заниматься.
Evet ama açıkçası karışmak istemedik.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]