Легко translate Turkish
11,102 parallel translation
Легко сказать, блин.
- Bunu söylemek kolay.
Правду говорить легко.
- Gerçeği konuşmak kolay.
На деле об убийстве можно легко набить сто пятьдесят тысяч.
Cinayet söz konusu olduğunda ise, 150,000 dolardan aşağı fiyat çekmezler.
К сожалению, судя по моим данным, это дело может легко обойтись в пять раз дороже.
Lütfen yanlış anlamayın fakat gördüğüm kadarıyla böyle bir dava bu rakamın en az beş katına mal olur.
С такой кучей приспешников ему тут орудовать легко и просто, как пауку муху заманить. Смекаешь?
O kadar kasla bunu yapması bir örümceğin sineği tatlı dille kandırmasından daha gereksiz ama.
Легко недооценить ниггера.
Zenci deyip hor görmek kolaydır.
Я легко нашел тебя за четыре часа.
Seni dört saatte, bedavaya buldum.
Тебе бы это легко далось.
Kadroya kolaylıkla girebilirsin.
Мы легко с этим справимся.
Bununla kolayca başa çıkabiliriz.
Лондону легко отдавать приказы и распоряжаться нашими жизнями...
Londra için emir vermek kolay. Tehlikede olan bizim hayatımız.
Легко и красиво.
Yavaşça.
Легко ты отделался.
Şanslıymışsın.
Но его мысли было всегда легко прочитать.
Ama onun düşüncelerini okumak hiçbir zaman zor olmadı.
Именно поэтому я так легко отпустила тебя.
Bu yüzden bizden ayrılmanı acı çekmeden izleyebiliyorum.
Это было не так-то легко вырезать.
Kesmesi kolay olmadı.
Ты могла легко бросить нас, но не стала.
Bizi orada terk edebilirdin ama etmedin.
А никто и не говорил, что будет легко.
Kimse kolay olacağını söylemedi.
О, это легко.
Bu kolay bak.
И все. Кому сейчас легко?
Bu ekonomide kim almıyor ki?
- Легко тебе говорить, сообщать-то им об этом придется мне.
Onlara söyleyip iki saat sonra onlarla sahneye çıkması gereken sen değilsin.
Думаешь, это легко?
Kolay mı zannediyorsun bunu?
Это легко, Майкл.
Gayet basit, Michael.
Убивать людей не так уж легко.
Birilerini öldürmek, o kadar da kolay değildir.
Поэтому удалось так легко подставить тебя.
Sana komplo kurmak bu yüzden bu kadar kolaydı zaten!
Ну, это было легко.
Kolaydı.
Раньше я очень легко знакомилась со взрослыми.
Eskiden yetişkinlerle tanışma konusunda epey iyiydim.
Это было легко.
- Çok basitti.
- Успокойся? Тебе легко говорить.
Senin başına gelmedi ama.
- Безумию сложно дать определение, и потому этот ярлык так легко повесить на своего врага.
Delilik belirlemesi zor bir şey. Bu nedenle düşmanına yakıştırılması çok kolaydır.
"Тесты на беременность дома : безопасно и легко".
" Evde yapılan hamilelik testleri kadınların güvenle ve kolayca yapabilecekleri.
Легко сказать, не тебе же с ним спать.
Senin için çok iyi tabii o adamla yatmak zorunda sen kalmayacaksın.
- Легко, только скажи.
- Kolayca hâlledilir.
Просто тобой легко управлять.
- Yalnızca çok kolay yönlendiriliyorsun.
Я не собираюсь так легко сдаваться.
Bu kadar kolay pes edecek değilim.
Мусор повсюду. Там очень легко спрятать взрывчатку.
Her yerde çöp var böylece patlayıcılar kolayca gizlenebiliyor.
Далось мне это не легко, но ответ держу только перед собой.
Bunu göze almak pek de kolay olmadı tabii ama, aldığım zaman tek başımaydım.
С Долоховым это легко.
Dolokhov varken kolay oluyor.
Ни я, ни Линдон Джонсон не обещаем легкой жизни.
Lyndon Johnson'la birlikte size kolay bir hayat vaat etmiyoruz.
Отдай бумажник. Тогда, может быть, ты легко отделаешься.
Cüzdanını verirsen, belki bu işten paçanı sıyırabilirsin.
Каждый мошенник в городе знает, что здесь легко получить подачку.
- Jimmy. Şehirdeki tüm cepçiler en kolay para kaldırılacak yerin burası olduğunu biliyor.
- Ты говоришь так, будто это легко.
Çok kolaymış gibi konuşuyorsun.
Все пройдет легко, если будете нам помогать, Чарльз.
Charles, sen de bize yardım et biraz. Hepsi kolayca hallolacak.
Легко заметить, что флаг "Золотых Гусей" чист и нетронут.
Fark etmişsindir ki Altın Kazlar bayrağı lekesiz.
И сама понимает, как легко я смогу ей завладеть.
Ve imadan dolayı ona sahip olmamın ne kadar kolay olabileceğinin de farkında.
Да легко.
Eğlenceli olur.
Обычно те думают, что легко выиграть силой, кто ни разу не пытался.
Zorla savaş kazanmanın kolay olduğunu düşünen birisi hayatında hiç bir savaştan sorumlu olmamıştır, açık ve net.
Потому что если меня так легко списать со счетов, кто следующий?
Buna rağmen kolayca gözden çıkıyorsam, sıradaki kim?
И уверен, она легко поймет то, что было между строк.
Satır aralarında gizlenmiş birkaç mesajı anlayacaktır, seni temin ederim.
Едва ли от него так легко откажутся.
Kendini kolayca bırakacağını sanmıyorum.
По сравнению с этим, война была лёгкой.
Buna mukayesen savaş kolaydı.
Но шрамы так легко не сотрешь.
Ama bazı yerlerden silmek zor olmuş anlaşılan.