English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мне хочется думать

Мне хочется думать translate Turkish

51 parallel translation
Мне хочется думать, что я востребована, что я вношу свою лепту в процесс возвращения власти достойным, трудолюбивым людям, которые создали её.
Bana ihtiyaç olduğunu, Dünya Hükümeti'ninkurulduğu günlerdeki kadar düzgün ve çalışkan insanlardan oluştuğunu kanıtlamakta üzerime düşeni yaptığımı hissediyorum.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Evet, akıcı, ve sanıyorum oldukça zorlu bir konuşma.
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят.
Fakat ben onun hepimizin aradığı ancak çok azımızın bulabildiği huzuru bir nebze de olsa..... bulduğunu düşünmek istiyorum.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
Onun iyiye gittiğini düşünmek hoşuma gider. Nasıl?
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Ailemin beni ne kadar çok sevdiğini düşünmek güzel ama bana doğru düzgün bakacak imkanları yoktu.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
Dökülen yağmurun sesine uyandım. Rüzgâr fısıldıyordu, ben seni düşünüyordum.
Мне хочется думать, что много.
Sanırım çok şey biliyorum.
Я старше тебя, я прожил дольше тебя, и мне хочется думать, что у меня больше опыта, чем у тебя, на сегодняшний момент!
Senden daha yaşlıyım. Senden daha fazla yaşadım. Senin daha sahip olamadığın..
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
34 yaşındayım ve belirli bir İskoç'tan ne duymuş ya da duymamış olursanız olun gayet iyi bir astrofizikçi olduğumu düşünüyorum.
Мне хочется думать, что мои люди - одна семья... Но кто-то из этих троих доносит на меня правительству.
Adamlarımın hepsini, aileden biri gibi görmeyi severim ama bu üçünden biri, devlete benimle ilgili bilgi sızdırıyormuş.
Мне хочется думать, что всё дерьмо, через которое я прошёл, оно...
Hissetmek istiyorum, içinde bulunduğum bütün pisliklerden- -
Мне хочется думать, что было нечто особенное в наших с ним отношениях. Очень часто так и было. Но после того, как он умер, и мы все собрались вместе,
Ama George öldükten sonra... hepimiz biraraya geldik.
Мне хочется думать, что я знаю всё, что с ней происходит...
-... onun hakkında herşeyi bilmeyi isterim.
Мне хочется думать, что раз речь об убийстве, они оставят мелочные разногласия и помогут нам найти убийцу.
İnanmak istiyorum ki ; eğer olay cinayetse önemsiz kişisel meseleleri bir kenara bırakıp, katili bulmamıza yardım edeceklerdir.
По правде говоря, у нас нет много денег, но мне хочется думать, если бы они были, мои родители были бы все еще дома, проводя время вместе... конечно, в лучшем доме, с джакузи.
"Çok paramız olmadığı doğru, " ama olsaydı bile, " annemle babamın yine evde birlikte takılacağını düşünmek... tabiki daha güzel ve jakuzili bir evde, hoşuma gidiyor.
Я смотрю на горы и холмы, и мне хочется думать, что моя малышка стреляет оленей, охотится, делает все. что нужно для выживания.
Dağlara ve tepelere bakıyorum ve miniğimin geyik avladığını düşünmek hoşuma gidiyor. Hayatta kalmak için elinden geleni yaptığını düşünmek.
Мне хочется думать, что я его сдала.
Sevdiğim bir test Geçtiğimi düşünüyorum.
Ну, мне хочется думать, что я выше этого, но я же говорил.
O tarz bir insan değilim ama yine de ben demiştim.
Мне хочется думать, что я была бы не против, но это было бы так странно.
Buna açık olacağımı düşünmek isterim ama o kadar garip olurdu ki.
Мне хочется думать, что я человек слова.
Sözümün adami oldugumu düsünmeyi severim.
Итак, мы славно поели, выпили хорошего вина, и мне хочется думать, что кое-что обо мне ты всё же понял.
Yemeğimizi iyice yediğimize, sağlam şarabımızı içtiğimize göre benim hakkımda bilmen gereken bir şey olduğunu düşünüyorum.
Сейчас мне хочется думать только о том, как каждая из этих стрел проложит путь к вороньему сердцу.
Şu an tek düşünmek istediğim bu okların her birinin bir karganın kalbine saplanması.
Мне хочется думать, что и я через такое прошёл.
Benim de başarılı olduğumu düşünmek isterim.
Что ж, у нас в Каули надёжный корабль, и мне хочется думать, что он также и счастливый.
Burada, Cowleyde düzenli ve disiplinli bir yönetim anlayışımız var. Bir de mutlu yönetimi de düşünüyorum gerçi.
Я вышла за человека, которого любила. Мне хочется думать, что и она имеет такое право.
Ben istediğim adamla evlendim, onun da evlenmesini isterim.
Мне хочется думать, что у Барда было что-то другое на уме.
Shakespeare'in aklında daha derin bir şeyler olduğunu düşünmek isterdim.
мне хочется думать что парню "Четвертый на твоей стороне" есть до меня дело
"Sizin Yanınızda" daki sunucunun beni önemsediğini düşünmek istiyorum.
Мне хочется думать, что... когда-нибудь... мы можем стать настоящей парой.
Sadece düşünüyorum da bir gün belki biz de gerçek birer çift olabiliriz.
Мне хочется думать, что ты взял кислейший лимон, который дала жизнь, и превратил его в достойный лимонад.
Hayatın bana sunduğu ekşi limondan limonataya benzer birşey yaptığımı düşünmeyi yeğliyorum.
Но мне хочется думать, что в этом виноваты мы обе.
Ama artık farklı davranacağımın farkındayım.
Мне хочется думать, что всё было как ты и сказал, просто дети разговаривали.
Umarım dediğin gibi olmuştur. Sadece iki çocuk arasındaki bir konuşmadır.
Мне хочется думать, что ты возьмешь кислейший лимон, предложенный жизнью и сделаешь из него достойный лимонад.
Hayatın sana sunduğu ekşi bir limondan limonataya yakın bir şey yaptığımı düşünürüm hep.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Geçmiş beni eskisi gibi etkilemiyor ve artık bunu düşünüp durmak istemiyorum.
Мне не хочется думать, что адмирал Гринхилл способен зайти так далеко.
efendim.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Burnumu sokmayı sevmem ama umarım hala bir yıldız gemisi kaptanının hayatında pozitif bir şeyler vardır.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Şu anda Kay'den bahsetmek zorunda mıyız? Tanrım.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Korkarım... artık güveninizi kazanamayacağım.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
Son derece göze hoş geliyorsun ve ve uzun zaman oldu... hem de çok uzun sabanımı benden başka süren olmadı ve bir an bile ilgimi çekmediğini düşünme.
Вспомню про яичники, а об этом мне меньше всего хочется думать.
Yumurta şu anda düşünmek istediğin son şey.
Мне не хочется думать, что ты здесь один в такой хороший вечер.
Yalnız kalman benim hoşuma gitmiyor ve bu gece de hava muhteşem olacak.
Мне не хочется думать о худшем, но... Я вообще-то уже начинаю, Йохан.
En kötüsünü düşünmek istemiyorum ama gerçekten bunu düşünmeye başlıyorum, Johan.
Мне не хочется сейчас думать о жене.
Şu an karımı düşünmek istemiyorum.
Я знаю, в детстве я и Артур любили друг друга в дорогие, безвозвратно ушедшие дни, но искра все еще осталась, и кое-что, скорее всего больше чем искра, мне хочется так думать! Не пора ли мне приняться за работу, мадам?
Ben korkardım, bir daha geri gelmeyecek o güzel günlerde Arthur benim çocukluk aşkımdı. Bu aşkın kıvılcımı hala duruyor ve bazı zamanlar bir kıvılcımdan çok daha fazlası. Ah!
Мне так хочется, я даже думать не могу.
Lütfen. Öyle abazayım ki düşünemiyorum bile.
Мне хочется так думать, ведь наверняка в ней просто бездомный ночует. Слушайте, сделайте одолжение и снизьте планку ожиданий, лады?
Söz veriyorum, gönlünüzü alacağım.
Мне не хватает времени в течение дня, чтобы думать о тебе сколько хочется.
Hiçbir zaman seni yeteri kadar düşünecek vakit bulamıyorum.
Мне так хочется думать.
- Öyle olduğunu düşünmek hoşuma gidiyor.
Мне тоже не хочется об этом думать, если тебя это как-то утешит.
Seni biraz rahatlatacaksa, bunu düşünmek benim için de zor.
Мне не хочется об этом думать.
Düşüncesine bile katlanamıyorum.
Мне совсем не хочется думать, об этой сладкой, милой, сексуальной, вагине старой женщины, каждый раз как я захожу в дверь.
Kapıdan her girdiğimde aklıma sürekli o sevimli, boşboğaz yaşlı kadının vajinasının gelmesini istemiyorum.
Потому что мне не хочется думать, что я набралась храбрости сказать об этом, а ты, войдя в лифт, забудешь об этом.
Bu konuşma için cesaretimi toplamışken asansöre biner binmez hepsinin aklından uçup gidecek olmasından nefret ediyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]