English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Моя забота

Моя забота translate Turkish

298 parallel translation
До чего остроумно! Но это - не моя забота, мне вообще всё равно
Ne kadar da komik ama hiç hoşuma gitmiyor bunlar, hem de hiç.
Но это ведь моя забота.
Ama o benim işimdi.
Дайте мне девятьсот, остальное - моя забота.
Bana 900 frank ver ben onunla paylaşırım.
А это уж не моя забота.
- Beni ilgilendirmez.
Мой страх – моя забота.
Korkum beni ilgilendirir.
Это не моя забота.
Beni ilgilendirmez.
Если на них напали на дороге, это не моя забота.
Ana yolda gerçekleştiyse benim yetki alanımın dışında.
Да, история - это моя забота.
Tarihle kafayı bozmuşum.
Ну и фраза! " "История - это моя забота" ".
Ne laf ama! "Tarihle kafayı bozmuşum."
Это не моя забота.
Benim problemim değil.
Это - моя забота.
- Bu benim işim.
- Это моя забота.
- Ben hallederim.
Тоно - моя забота.
Tono benim sorumluluğum.
Вот он - это моя забота.
O da benim sorumluluğumda.
Моя честь - это моя забота?
Şerefimin tek sahibi benim.
Ваши сутенеры теперь моя забота.
"Pezevenklerinize hadlerini bildirdim..."
Иди лучше домой. Теперь это моя забота.
Sen eve git, bu artık benim sorunum.
Ну, это не моя забота.
O benim işim değil Tony.
Единственная моя забота это ты, дорогой отец, напиши мне и пришли немного денег.
Beni sorarsan Allah'a şükür iyiyim. Tek düşüncem sensin babacığım. Bana mektup yaz, para gönder.
- Скажи Дэну, что почта - это моя забота.
Annemin mutfağında yani. - Barry, bu hiç komik değil.
- Это уже не шутки. - Ты скажешь Дэну, что это моя забота!
Dan'e söyle, kendi postamla kendim ilgilenirim.
Мучить тебя - моя забота
Benim işim bu.
Господин президент это моя забота.
Sayın Başkan detayları bilmek istemezsiniz.
И будущее Земли... - Это вовсе не моя забота...
Ve dünyanın geleceği de beni ilgilendirmiyor.
- Это вовсе не моя забота... - Камуи! ..
Kamui...
Это моя забота. Когда дело закроют, я его верну.
Bu benim işim.Dava bitince benden geri alırsın.
Скрыв серьёзную травму, ты рискнул моей жизнью, значит это моя забота!
Sen ciddi bir yarayı gizleyip benim hayatımı riske attığında ben buna benim sorunum gözüyle bakarım.
- Теперь она - моя забота.
Fakat onu tanıyorum.
Это моя забота.
Ben bakacağım.
Держитесь прямо, дышите глубоко, а остальное - моя забота.
Dik dur, derin nefes al. Gerisini bana bırak.
Согласен. Твой голос - не моя забота.
Benim düşündüğüm senin sesin değil,...
Слушайте, я не буду драться с Аланом, он не моя забота.
Ben Alan'la kavga etmeyeceğim. O benim işkencecim değil ki.
Вы отправляйте, продавать - моя забота.
Sen gönder, satılıp satılmayacağı konusunu ben düşünürüm.
Но твоя работа – не моя забота.
Affedersin ama senin işin benim sorunum değil.
Отлично. Дальше моя забота.
- Aslında hiç endişelenmemiştim.
Ты знаешь что единственная моя забота - твое счастье.
Biliyorsun, tek düşündüğüm senin mutlu olman.
Чувак, наблюдение не моя забота, наблюдение - это по его части.
Benim istihbarat yaptığım yok ki. İstihbaratı o yapar.
Кем я являюсь - это уж моя забота, спасибо.
Ne olduğum beni ilgilendirir.
А моя забота и опека исчерпалась ещё на вас, вот он и вырос немного... мягким.
Ve ben sizleri büyütmek konusunda çok başarılı değildim. Ve o da biraz, yumuşak oldu.
— Эй, это уж моя забота.
- Hey, bununla ilgilenebilirim.
- Рэй, ведь музыканты - моя забота?
Ray, orkestranın benim işim olduğunu söylemiştin.
Вы знаете, Антонио, как сильно Я состоянье подорвал свое. Моя забота -
Bildiğin gibi Antonio, çok büyük maddi sorunlar yaşıyorum ama en büyük sorun kaynağım, şimdiye kadar yaptığım borçlar.
Сажайте своих в автобус, остальное - моя забота.
İnsanlarınızı otobüse bindirin. Diğerleriyle ben ilgilenirim. İşe yaramaz Peder.
Это моя забота, не ваша.
Bu benim sorunumdur, sizin değil.
Моя единственная забота - о леди Линдон.
Benim tek endişem Leydi Lyndon'dır.
Забота о ее мнении и ее теле - Моя ответственность, отец.
Benim sorumluluğum onun aklını ve bedenini korumak peder.
Единственная моя забота это ты, дорогой отец.
... cem sen-sin baba-cığım.
Моя единственная забота это благополучие и счастье тех кто близок ко мне.
Tek amacım yakınımdaki insanların sağlığı ve mutluluğudur.
Моя единственная забота, это то, что я присматриваю за своей матерью.
Tek sorun, annemle gerçekten ilgilenmeliyim.
Да, это и моя главная забота.
Benim de en büyük endişem buydu.
Здесь, в Сент-Клаудсе, с каждым правилом, которое я создаю или нарушаю,... я всегда помню, что моя главная забота - будущее моих детей.
Burada, koyduğum ya da kaldırdığım her kuralla öncelik vereceğim ilk şeyin bir yetimin geleceği olduğunu düşünmeye çalışıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]