Моё сердце разрывается translate Turkish
38 parallel translation
Моё сердце разрывается.
Kalbim çatlayacak.
- Моё сердце разрывается!
Kalbim duracak...
Моё сердце разрывается, и мне больше не к кому обратиться.
Kalbim parçalanmış durumda ve yardım isteyecek başka kimsem yok.
При мысли о тебе моё сердце разрывается на части!
Ne zaman seni düşünsem, burası adeta patlayacak gibi oluyor.
Поторопись. Каждую секунду, что мы проводим порознь, моё сердце разрывается на части.
Seninle olamadığım her saniye kalbim at gibi kişniyor.
И моё сердце разрывается от мысли, что из-за него с Билли произошло такое несчастье.
Ve onun yüzünden Billy'nin burada olay çıkarmış olması beni çok üzüyor.
Ещё бы, моё сердце разрывается.
Size söyleyeyim, kalbim o insanlar adına kırılıyor.
И каждый раз моё сердце разрывается на части, снова и снова
Ve her yapışımda, kalbim yeniden parçalanıyor. Senin kadar güçlü değilim.
Моё сердце разрывается.
Bu beni çok üzüyor.
Моё сердце разрывается от боли, но ты решил выдумать дурацкую историю об отбытии...
Kalbim her ikiniz içinde kırık, sense bu işi ayrıIma diye geçiştiriyorsun -
Мое сердце разрывается, но я не могу подставлять гостей под выстрелы.
Bu durum kalbimi kıracak ama konuklarımı silahlarının önüne atamam.
Мария : мое большое сердце разрывается.
Maria, narin kalbim kırılıyor.
Мое сердце разрывается.
Bu kalbimi kırıyor.
Плевать, что я не могу отнести ножи на заточку "Дибиаго и сыновьям"... но мое сердце разрывается оттого, что что у семьи Соботка нет будущего на побережье.
Bıçaklarımı DiBiago ve oğullarına götürmemem bir şey ifade etmeyecek çünkü... Sobotkalar için limanlarda hiç bir iş kalmamış olacak.
И мое сердце разрывается от твоих предстоящих страданий.
Ve nefret ediyorum, bu kadar çok acı çekmek zorunda kalmandan hiç hoşlanmıyorum.
Такое чувство, словно... не знаю, такое чувство, словно мое сердце разрывается.
Aslında bilmiyorum. Sanki kalbim gerçekten kırılmış gibiydi.
Мое сердце разрывается.
Kalbim hızla çarpıyor.
Мое сердце просто разрывается!
Bu doğru. Hem ağlasak bile, ölüler dirilecek mi sanki?
Вот теперь мое сердце разрывается.
Kalbim şimdi hiç iyi hissetmiyor.
Видит Бог что мое сердце разрывается когда прошу людей в военной форме рисковать своей жизнью во имя победы но я нутром чую, что иначе мы с этим не покончим.
Çünkü Tanrı biliyor ki, bu... üniformalı erkek ve kadınlara bu zafer için tehlikeye atılın demek... Ama bitirmenin başka yolu yok.
Но несмотря на это, мое сердце разрывается.
# Ama yine de kalbimin... # # -... bir parçası kırılmış gibi.
Мое сердце разрывается от мысли О нашей безнадежной любви.
# Hala acı veriyor bana.
И не увидеться нам вновь. Мое сердце разрывается от мысли о нашей безнадежной любви.
# Umutsuz aşkımızı düşünmek, Hala acı veriyor bana.
И не увидеться нам вновь. Мое сердце разрывается от мысли о нашей безнадежной любви..
# Umutsuz aşkımızı düşünmek, Hala acı veriyor bana.
Мое сердце прямо разрывается : предпочла это насекомое мне.
Bana karşı öyle bir sineği tercih etmekle gerçekten kalbimi kırıyorsun.
Моё сердце разрывается.
Kalbim acıyor.
Мое сердце разрывается на части от боли.
Binlerce Squishee içeceğinin verdiği başağrısını şu anda hissediyorum.
Когда я вижу будущее мое сердце разрывается.
Düşündükçe benim de kalbim kırılıyor.
Мое сердце разрывается, я так сильно тебя люблю.
Mahvoldum, çok seviyorum seni.
Мое сердце разрывается.
İçim eziliyor.
Но, как я начал говорить, когда доходит до вопросов о романтической кардиологии, это мое сердце разрывается, а не ваше.
Ama romantik kardiyolojiden bahsedeceksek, söylemeliyim ki. kırılan kalp benimki, seninki değil.
- Каждый раз... - Я считаю, что мое сердце просто разрывается на щепки для тебя,
Her seferinde seni görünce kalbimin küçük bir dilimi sızlıyor.
Моё сердце и правда... разрывается.
Kalbim gerçekten de bozuluyordu.
- Ты это видел? Мое сердце разрывается.
Nasıl fondü yedireleceğini nereden öğrendin?
Но... это твоя трагедия, и... мое сердце разрывается от этого.
Bu da senin trajedin. Ve hiçbir şey beni bu kadar üzmüyor.
Я всё думаю о том, каким ты был отважным на том плацдарме, и моё сердце просто разрывается.
Senin köprübaşındaki kahramanlıklarını düşündükçe kalbim gururla doluyor.
* Моё доброе сердце разрывается. *
# Hassas kalbim kanamaya başlamaya eğilimli #